- 38
- 20 773
FRJP Game
Japan
Приєднався 28 кві 2022
Bienvenue sur la chaîne FRJP Game !
Sur cette chaîne franco-japonaise, vous trouverez plusieurs genres de vidéos en français et en japonais.
Pour le moment, mes efforts se concentrent principalement sur l'analyse des versions françaises de jeux vidéo japonais. Je publie régulièrement des vidéos consacrées à la localisation et à la traduction françaises de jeux vidéo japonais, dans lesquels je mets en évidence les différences entre les VO et les VF, en réfléchissant au pourquoi de ces différences (problèmes involontaires ? traductions erronées ? transformations intentionnelles ?)
Je publie aussi plus rarement d'autres vidéos (gameplay, vidéos sur le patrimoine français, vidéo d'apprentissage du français...)
Merci à toutes celles et tous ceux qui soutiendront et aideront cette chaîne par des likes, des commentaires et des partages !
Sur cette chaîne franco-japonaise, vous trouverez plusieurs genres de vidéos en français et en japonais.
Pour le moment, mes efforts se concentrent principalement sur l'analyse des versions françaises de jeux vidéo japonais. Je publie régulièrement des vidéos consacrées à la localisation et à la traduction françaises de jeux vidéo japonais, dans lesquels je mets en évidence les différences entre les VO et les VF, en réfléchissant au pourquoi de ces différences (problèmes involontaires ? traductions erronées ? transformations intentionnelles ?)
Je publie aussi plus rarement d'autres vidéos (gameplay, vidéos sur le patrimoine français, vidéo d'apprentissage du français...)
Merci à toutes celles et tous ceux qui soutiendront et aideront cette chaîne par des likes, des commentaires et des partages !
Let's play en français 【King's Quest (Remake)】(début, sans commentaire)
King's Quest Remake © Sierra / Activision / The Odd Gentlemen (2015-2016)
Directeur : Matt Korba
Créatrice de la série King's Quest (1~8) : Roberta Williams
PEGI 12 (12 ans et plus)
Directeur : Matt Korba
Créatrice de la série King's Quest (1~8) : Roberta Williams
PEGI 12 (12 ans et plus)
Переглядів: 41
Відео
Let's play en français 【Les Schtroumpfs : Mission Malfeuille】(début, sans commentaire)
Переглядів 18День тому
Les Schtroumpfs : Mission Malfeuille © Microids (2021) Directeurs : Lionel Barranco, Mathieu Fremont Créateur des Schtroumpfs : Peyo PEGI 3 (3 ans et plus)
Let's play en français 【Uncharted: Drake's Fortune Remastered】(début, sans commentaire)
Переглядів 27День тому
Uncharted: Drake's Fortune Remastered © Naughty Dog/Sony (2016) Directrice : Amy Hennig PEGI 16 (16 ans et plus)
Let's play en français 【Les chevaliers de Baphomet 5】(début, sans commentaire)
Переглядів 38День тому
Les Chevaliers de Baphomet 5 - La malédiction du serpent © Revolution Software (2014) Directeur : Charles Cecil PEGI 16 (16 ans et plus)
Interview Traduire des mangas avec Alexandre Goy (日本語字幕あり)
Переглядів 32Місяць тому
#manga #traductionfrançaise Interview Traduire des mangas avec Alexandre GOY, traducteur indépendant (sous-titres français et japonais disponibles) Interview enregistrée en juillet 2020. Crédits David, Shûho Itahashi, éditions Black Box Mister Ajikko - Le petit chef, Daisuke Terasawa, éditions Black Box Ces jours d’allégresse, Noboru Rokuda, éditions Black Box Show me your love, Ami Fushimi, éd...
「キングズクエスト」を使って学ぶフランス語の過去形
Переглядів 44Місяць тому
#kingsquest #フランス語学習 #ゲームで学ぶ こんにちは!Laurentです~。 今回は『キングズクエスト』リメイク版(Sierra/Activision/The Odd Gentlemen/Square Enix)の抜粋を使ってフランス語を勉強します。 『キングズクエスト』のリメイクでは、老いたグラハム王が自身の過去の冒険を振り返って孫娘グエンドリンに語るのですが、プレイヤーはその回想の中で、若い時のグラハムとなって冒険を楽しみます。プレイヤーは、 王が <現在>において 孫娘に語っている物語を聞きながら、若いグラハムとして<過去>の冒険をプレイしていくのです。<過去>(冒険)と<現在>(物語)という2つの時間が同時に体験できるこのゲームの設定は、フランス語でよく使われる3つの過去形、つまり半過去・複合過去・大過去を理解するのに理想的です。 ゲーム自体はフランス製のゲー...
『フラクエ』動詞「avoir」(肯定・否定+α)
Переглядів 16Місяць тому
#フランス語レッスン #フランス語学習 #初級フランス語 #ゲームとフランス語 この動画では架空のRPG「フラクエ」の世界でフランス語の不規則動詞 「avoir」(~を持っている、~がある/いる)の活用を勉強します!正しい活用形と正しい発音をチェックし、「avoir」を使った肯定文と否定文をマスターしましょう!1人称単数「je」や否定文のときの「ne」のエリジオンに注意!さらに否定文では直接目的語についている不定冠詞/部分冠詞は「de」になりますよ! 質問&コメントを気楽にどうぞ! ~FRJP Game 2023
『フラクエ』動詞「être」(肯定・否定)
Переглядів 29Місяць тому
#フランス語レッスン #フランス語学習 #初級フランス語 #ゲームとフランス語 この動画ではRPG「フラクエ」の世界で フランス語の不規則動詞 「être」(~である、~だ)の活用を勉強します!正しい活用形と正しい発音をチェックし、「être」を使った肯定文と否定文をマスターしましょう!否定文のときは「ne」のエリジオンに注意!発音も活用形の最後の子音は発音しませんよ! 質問&コメントを気楽にどうぞ! ~FRJP Game 2024
【FF8】Le vrai visage de Squall / べつに betsu ni
Переглядів 208Місяць тому
#ff8 #finalfantasyviii #finalfantasyviiiremastered #apprendrelejaponais #localisation #traductionfrançaise #LTFRJVJP Dans cette série de vidéos 【LTFRJVJP MI★NI】, on compare à chaque fois une phrase ou une expression d'un jeu vidéo japonais avec sa traduction ou son adaptation dans la version française de ce même jeu. La plupart du temps, on va s'intéresser aux problèmes de traduction et de loca...
【SMT5】Démons-akuma (悪魔) et démons-nakama (仲魔)
Переглядів 132 місяці тому
#smt5 #shinmegamitenseivvengeance #localisation #traductionfrançaise #apprendrelejaponais #LTFRJVJP #atlus Dans cette série de vidéos 【LTFRJVJP MI★NI】, on compare à chaque fois une phrase ou une expression d'un jeu vidéo japonais avec sa traduction ou son adaptation dans la version française de ce même jeu. La plupart du temps, on va s'intéresser aux problèmes de traduction et de localisation, ...
【SMT5】Hominidés (ヒト hito) et humains (人間 ningen)
Переглядів 492 місяці тому
#smt5 #shinmegamitenseivvengeance #localisation #traductionfrançaise #apprendrelejaponais #LTFRJVJP #atlus Dans cette série de vidéos 【LTFRJVJP MI★NI】, on compare à chaque fois une phrase ou une expression d'un jeu vidéo japonais avec sa traduction ou son adaptation dans la version française de ce même jeu. La plupart du temps, on va s'intéresser aux problèmes de traduction et de localisation, ...
【Grandia】A qui revient l'honneur ? + というのも(to iu no mo)
Переглядів 212 місяці тому
#grandia #grandia1 #グランディア #japonais #localisation #traductionfrançaise #traduction #coursdejaponais Dans cette série de vidéos, on compare à chaque fois une phrase ou une expression d'un jeu vidéo japonais avec sa traduction ou son adaptation dans la version française de ce même jeu. La plupart du temps, on va s'intéresser aux problèmes de traduction et de localisation, un bon moyen pour appre...
【Grandia】Katakanas, kanjis et recherches scientifiques
Переглядів 222 місяці тому
#grandia #grandia1 #グランディア #japonais #localisation #traductionfrançaise #traduction #apprendrelejaponais #LTFRJVJP Dans cette série de vidéos, on compare à chaque fois une phrase ou une expression d'un jeu vidéo japonais avec sa traduction ou son adaptation dans la version française de ce même jeu. La plupart du temps, on va s'intéresser aux problèmes de traduction et de localisation, un bon mo...
【Zelda 3】 貴様(きさま kisama)= vous ??
Переглядів 253 місяці тому
#zelda3 #zeldaalinktothepast #alinktothepast #神トラ #ゼルダの伝説 #japonais #localisation #traductionfrançaise #traduction #coursdejaponais Dans cette série de vidéos, on compare à chaque fois une phrase ou une expression d'un jeu vidéo japonais avec sa traduction ou son adaptation dans la version française de ce même jeu. La plupart du temps, on va s'intéresser aux problèmes de traduction et de locali...
【FF8】Un âge où on veut avoir l'air cool ! (カッコつけたい年頃)
Переглядів 213 місяці тому
#ff8 #ファイナルファンタジー8 #finalfantasyviii #finalfantasyviiiremastered #squareenix #japonais #localisation #traductionfrançaise #traduction #fle #LTFRJVJP #coursdejaponais Dans cette série de vidéos, on compare à chaque fois une phrase ou une expression d'un jeu vidéo japonais avec sa traduction ou son adaptation dans la version française de ce même jeu. Pour ce troisième épisode, j'ai choisi une phr...
【FF7】Une bombe à retardement pas ordinaire
Переглядів 443 місяці тому
【FF7】Une bombe à retardement pas ordinaire
【Localisations/traductions FR de jeux vidéo JP】Ep 3 - L'originalité de la VF de Dragon's Dogma
Переглядів 503 місяці тому
【Localisations/traductions FR de jeux vidéo JP】Ep 3 - L'originalité de la VF de Dragon's Dogma
【Localisations/traductions françaises de jv jp】Ep 2 - Les talents dans MHW
Переглядів 1254 місяці тому
【Localisations/traductions françaises de jv jp】Ep 2 - Les talents dans MHW
【Localisations/traductions françaises de jv jp】Ep 1 - La légende FF7
Переглядів 5054 місяці тому
【Localisations/traductions françaises de jv jp】Ep 1 - La légende FF7
【Aimer】「~が好きだ、英to like/love」 【conversation +exemples de réponses】【会話の練習+正解例】初級
Переглядів 2524 місяці тому
【Aimer】「~が好きだ、英to like/love」 【conversation exemples de réponses】【会話の練習 正解例】初級
【Avoir】「所有する、持っている、英to have」【conversation +réponses】【会話の練習+正解例】初級
Переглядів 3105 місяців тому
【Avoir】「所有する、持っている、英to have」【conversation réponses】【会話の練習 正解例】初級
【Alphabet A-Z / épellation】「アルファべとスペル」【comp. orale +réponses】 【リスニング練習+正解例】
Переглядів 385 місяців тому
【Alphabet A-Z / épellation】「アルファべとスペル」【comp. orale réponses】 【リスニング練習 正解例】
Complétez le dialogue /会話を完成させましょう "A la brasserie des jus de fruits"(フランス語初級学習者向け練習問題/課題)
Переглядів 1905 місяців тому
Complétez le dialogue /会話を完成させましょう "A la brasserie des jus de fruits"(フランス語初級学習者向け練習問題/課題)
【Habiter】「住む」【conversation +réponses】 【会話の練習+正解例】
Переглядів 3495 місяців тому
【Habiter】「住む」【conversation réponses】 【会話の練習 正解例】
『FFVII』オリジナル版のフランス語訳を使ってフランス語を勉強します!
Переглядів 1036 місяців тому
『FFVII』オリジナル版のフランス語訳を使ってフランス語を勉強します!
【FR】Le meilleur jeu vidéo français de l'année 2023 (avec Pierre)
Переглядів 23211 місяців тому
【FR】Le meilleur jeu vidéo français de l'année 2023 (avec Pierre)
【FR】Apprendre le français avec les jeux vidéo #2 Les temps du passé (King's Quest) partie 1
Переглядів 2711 місяців тому
【FR】Apprendre le français avec les jeux vidéo #2 Les temps du passé (King's Quest) partie 1
【FR】Apprendre le français avec les jeux vidéo #1 Final Fantasy XV (français familier)
Переглядів 7411 місяців тому
【FR】Apprendre le français avec les jeux vidéo #1 Final Fantasy XV (français familier)
Ça fait plaisir de revoir Alex. Quel sérieux ! (C'est également un plaisir de te revoir à travers les autres vidéos hein) Vidéo intéressante au demeurant. Bises à vous deux. Jul.
Merci pour le com ! Ça fait aussi plaisir de te lire =)
Merci pour le partage, très intéressant.
De rien !
avoirの活用なら余裕だぜ〜って見てたら、「否定のde」が出てきて焦った😅 すっかり忘れてたので勉強になりました🎉 Merci🇫🇷
héhé サルが木から落ちそうな時の焦りって感じでしょうかw 1年生の学生向けの動画なので基礎の基礎ではありますが、「否定のde」は確かに忘れやすいです!
J'ai joué à FF8 sur PS1 quand j'étais jeune, mais étant au québec, j'avais la version anglaise. Quand le remaster est sorti, la traduction française était disponible, et j'ai royalement détesté. Les personnage était très différents, le nom des monstre complètement changé, et de manière ridicule. Le flan qui devient un incube, tandis que un flan c'est en français pourtant... Et en anglais, ils ont traduit le ''betsu ni'' par le classique ''Whatever....'' qui reflete beaucoup mieux l'Attitude de Squall Et comme maintenant j'ai une bonne compréhension du japonais à l'oral (je ne le lis pas), je mets les audio en JP et le texte en FR. Et la différence entre ce que l'on perçois entre FR et JP. FF14 par exemple, j'ai commencé en FR, et la différence en JP était immense.
@@maikaproduction Merci beaucoup pour ce retour et ces infos :) Il y a manifestation une grande différence de qualité entre les localisations anglaises et françaises, ce qui peut s'expliquer par diverses raisons (moyens, expérience des équipes, adaptations culturelles, limite du nombre de mots dans les cases...). Mais c'est vrai que ça gâche un peu (ou beaucoup) l'expérience de jeu, surtout si on a la possibilité de jouer dans une autre langue (VOJP ou VA) et qu'on remarque carrément des erreurs ou des changements injustifiés. J'ai aussi joué pas mal à FFXIV mais c'était il y a longtemps et je ne me rappelle plus très bien des différences JP/FR. Faudrait que je vois s'il y en a des particulièrement intéressantes à traiter ici !
@@frjpgame pour la version FR de "betsu ni" je crois que le meilleur choix aurait été de dire "bof..." C'est pas chic comme mot/expression, mais au moins on aurait ressenti le sens original
@@maikaproduction c'est quelque chose comme ça oui. Ou bien il aurait fallu un peu modifier le texte des interlocuteurs pour qu'il ait toujours répondu par "non, rien". Ça aurait aussi été un moyen de sauvegarder le comique de Squall.
あっという間の50分レッスンありがとうございました。とても勉強になりました。思ったよりも主語や動詞の省略が多く、私が普段聞いているフランス語は「くだけ度」が全然低いんだなと気づきました。特に最後の「belle jambe」は一度聞いたら忘れない見事な解説! 単なる日英版からの翻訳ではなく、フランス語版のセリフは彼らのキャラクターや関係性を位置づけるためにセリフを再創作した名訳ですね。 全編解説して欲しいところですが、このペースでいったら100時間コースw
ご感想ありがとうございます!! おっしゃる通りです。今までフランス語話者向けにローカライズされたFFの中で、FF15は一番よくできている作品なのではと思います。フランス版でもキャラが生き生きしています。 さすがに全編の解説は(制作時間的に)無理ですが、他の抜粋を取り上げてみたいです。(リクエストありましたら教えてくださいね!) また、同じフォーマットで他のゲームの会話解説を時々公開していきますので、そちらもご覧いただけたら嬉しいです。
@@frjpgame 「belle jambe」の表現、FF7 RemakeのYuffieのINTERmission編でも出てきました!Barretのセリフ「Cornéo, hein ? Ha ! Ça me fait une belle jambe ! Je te rappelle qu'on se bat contre la Shinra !」 この動画の解説覚えてたから、一発で意味わかりましたよー
@@sawaken2021 わからないと気付かないが、口頭フランス語ではこの表現はよく使われています^^役に立ててうれしいです!
En vrai, j'ai fais le jeu récemment avec mes amis et même si j'ai trouvé un peu chiant Squall au début, le côté détournement arrive tout de même plus tard avec Selphie qui dit "Hey tu es retourné planète Squall" ou Linoa qui l'imite à Horizon. Il devient plys sympathique à ce moment et au fur et à mesure du jeu. Ensuite, même si la traduction est pas parfaite pour les intentions et l'humour, il y a au moins la compréhension des dialogues. Pour avoir fait FF7 aussi, la traduction est beaucoup plus dure à supporter avec certains dialogues qui deviennent incompréhensible et des problèmes de pronoms assez durs. Bonne vidéo intéressante sinon.
@@ArchAndje merci pour le com et pour les refs concernant les petites piques vers Squall plus loin dans le jeu ! C'est clair que la traduction de FF8 est beaucoup plus propre que celle de FF7. Après, il y a un patch de retraduction en cours de réalisation donc il doit y avoir quand même quelques autres soucis.
Whatever! La trad anglaise es meilleur que celle francaise la dessu aussi!
Héhé, c'est vrai que whatever passe plutôt bien en anglais. J'ai cru comprendre qu'il y a quand même pas mal de différences entre la traduction anglaise et la VO.
Merci video tres interessante!!!!
Merci beaucoup ! =)
Mon FF prefere!
Un de mes préférés aussi !
Très intéressant ! La traduction fr ampute le jeu d'une certaine épaisseur mais elle reste tout de même de qualité sur ff8, quand on compare à celle de ff7... Merci pour cette vidéo, très cool de pouvoir saisir ces différences !
Merci ! Clairement, la traduction de FF8 est d'un autre niveau que celle de FF7 ! Mais il y a néanmoins un patch non-officiel de retraduction sur le feu, ce qui signifie qu'il doit y avoir pas mal de problèmes quand même... Si le patch de retraduction est de la même qualité que Néo-midgar pour FF7 et que les changements sont importants, il donnera vraiment une seconde vie au jeu !
興味ないね
@@Kehlen578 Héhé, ça rappelle effectivement FF7. Mais autant Cloud on le percevait dès l'abord comme un mec qui se la joue solo, avec ses propres motivations, vu qu'il utilise deux ou trois fois cette expression beaucoup plus directe ("ça ne m'intéresse pas, vu?"), autant Squall c'est mi-figue mi-raisin, vu que べつに c'est plus pour arrêter la conversation et ne pas dire ce qu'il pense vraiment ("comme tu le sens" "rien de spécial" "comme tu veux"). En japonais, le comique de répétition contrebalance ce côté désintéressé de Squall.
@@frjpgame Tout à fait! Personnellement je n'ai pas encore eu la motivation de faire ff7 en vo, ayant encore un niveau où ça me demanderait beaucoup de recherche de kanjis, mais j'avais bien aimé la série "Let's Mosey" de kotaku.
@@Kehlen578 Je ne connaissais pas "Let's Mosey", merci pour la réf! (Quel projet de fou... ) Sinon, moi aussi, au début de mes études, je me lançais dans des JRPG avec l'envie de progresser en japonais (j'ai fait Baten Kaitos comme ça par exemple)... ben je me souviens qu'à chaque session de jeu, au bout d'un moment, j'arrêtais de regarder dans le dico parce que j'en pouvais plus : l'envie de jouer prenait le dessus sur la volonté d'apprendre... ┐(´ー`)┌ Mais bon, ça m'a permis d'apprendre certains mots ("équipement", "options", "sauvegarder".. xD), et surtout, je crois que ça m'a entraîné à distinguer plus rapidement les mots importants dans les dialogues, les mots qu'il faut comprendre pour avancer dans le jeu, et le reste qui peut rester vague.
Intéressant, à votre avis d'où vient la confusion? Peut-être le 困る qui a été compris comme appliqué à la personne qui touche la bombe?
Effectivement, c'est possible que le 困る (komaru, « être embêté par ») ait été interprété par l'un des traducteurs comme appliqué à « n’importe quel imbécile qui touche la bombe », mais si c’était pour véhiculer ce sens-là, Tseng ne l’aurait tout simplement pas dit comme ça. (attention au pavé, j’ai pas trouvé comment expliquer les choses de manière plus concise !) (Sans prendre en compte le contexte contradictoire où Tifa tripote allègrement la bombe qui n’explose pas, contexte auquel l'équipe de traduction n'avait peut-être pas accès,) le problème avec cette interprétation, c'est qu'elle fait l'erreur de transformer l’indéfini "n'importe quel idiot sorti de nulle part" (vrai) en une personne définie "la personne qui touchera la bombe" (faux). Or, on utilise komaru avec en tête quelqu’un de précis qui sera l’objet d’un embarras concret, même si la personne ou l’embarras ne sont pas énoncés verbalement dans la phrase. Par exemple 虫歯になると困るからな! "(tu) seras embêté(e) si tu as des caries", ou bien, ここはお店の入り口なので自転車を置かれると困ります« Ce serait embêtant que vous posiez votre vélo ici devant l’entrée du magasin ». En voyant/entendant ces phrases, on imagine sans peine qui est embêté et par quoi, même si ce n’est pas formulé verbalement. Mais là, dans cette phrase en japonais de Tseng, « n’importe quel imbécile » ne cible pas quelqu’un en particulier, et du coup, on ne voit pas non plus clairement en quoi cette personne non identifiée serait embêtée concrètement en « touchant » la bombe.( Tseng ne dit pas que la bombe exploserait) C’est un peu comme s’il disait : "n'importe quel idiot qui touche à la bombe aura des problèmes". On pourrait le dire, mais c’est pas clair, surtout s'il veut parler à Tifa&co. Autrement dit, si Tseng avait voulu mettre en garde Tifa&co de ne pas toucher à la bombe, il aurait dit une autre phrase. En revanche, si on interprète comme « On (les Turks) serait embêté si n’importe quel imbécile pouvait toucher à la bombe à sa guise », c’est tout de suite plus clair quant à qui est embêté et par quoi. Désolé pour le pavé =) J’espère que c’est compréhensible. Très bonne remarque cependant !
@@frjpgame Ouah, merci d'avoir pris le temps! Oui j'ai toujours un peu de mal à naviguer avec les sujets implicites en japonais donc très intéressant de voir la logique que vous mettez derrière. Et ça servira à ceux qui voient la vidéo et veulent approfondir 🙂
@@Kehlen578 Héhé, mais ça m'a aussi servi à approfondir et ça ne me dérange pas du tout de chercher^^ Je n'avais pas vu les choses sous cet angle, et je n'avais pas de réponse toute prête. Je savais (d'expérience) que ça ne collait pas mais je n'arrivais pas à trouver une raison valable du point de vue purement linguistique. Maintenant, j'ai compris, donc merci surtout d'avoir pris le temps de regarder la vidéo et de poser la question !!
Intéressant. Dans la même catégorie des trucs intraduisibles je mettrais les gikun 義訓
Excellent rapprochement effectivement ! Il y a vraiment moyen de s'amuser en japonais avec ces multiples syllabaires + l'alphabet occidental!
Merci pour cette vidéo! Je découvre l'expression.
Avec plaisir 🙂C'est à croire qu'on finit jamais de découvrir de nouvelles expressions dans une langue étrangère ; ; Plus j'en sais, plus je comprends que j'en sais pas beaucoup, comme dirait l'autre...
👍🏻👍
Bonjour de Tokyo. J'apprends le français avec FINAL FANTASY VII REMAKE/REBIRTH, et je trouve donc cette vidéo très intéressante. Quelle était l'évaluation des joueurs français qui ont joué à FF7 sur PS1 à l'époque ? Avec tant d'erreurs de traduction, n'était-il pas difficile de comprendre l'histoire épique de FF7 ? En tout cas, je tiens à saluer les efforts de tous ceux qui ont travaillé dur sur le projet de Néo-Midgar. Merci beaucoup !
Bonjour de Tokyo aussi =) Merci pour ton commentaire ! (je me permets de te tutoyer^^) Et tu écris très très bien le français, waouh ! Alors pour répondre à ta question, dans mes souvenirs, on ne se rendait pas compte que c'était si mal traduit, tout simplement. Dans la version française de FF7 sur PS1, Cloud s'appellait Clad, et ça ne me gênait pas du tout (xD)! Je trouvais le système de jeu (gameplay) excellent (c'était mon premier JRPG), et les graphismes étaient magnifiques (je trouvais les cinématiques plus belles que la réalité...). L'histoire avait l'air cool, mais je n'y comprenais pas grand chose dans les détails...justement parce que c'était mal traduit mais je ne me rendais pas compte. A mon avis, ce qui était important dans ce premier FF traduit en français, c'était surtout qu'on pouvait comprendre les règles du jeu, avec les magies, les objets, les actions des personnages, comprendre les quêtes (lieux à visiter...), etc. C'était le plus important pour jouer et avancer dans le jeu. Ensuite, on avait enfin un jeu de rôle long et magnifique sur Playstation. Je crois que les détails des dialogues et de l'histoire, les drames entre les personnages, la psychologie des personnages, tout ça, ça passait au second plan pour nous à l'époque. Pourtant certains magazines ont signalé dès leur test du jeu en 1997 que la traduction avait des défauts. Dans un magazine, le testeur disait par exemple que la traduction française était "louche" (bizarre/suspecte). Maintenant que je comprends le japonais, je me rends compte à quel point c'était mal traduit et incompréhensible, et malheureusement, c'est encore le cas pour les traductions/localisations des jeux japonais aujourd'hui... Je crois que les Occidentaux ne comprennent pas à quel point les dialogues des personnages sont importants dans un JRPG ! C'est aussi important que le gameplay, parfois même plus important...
@@frjpgame Merci beaucoup pour l'explication très détaillée ! Je comprends mieux maintenant : à l’époque, tout le monde profitait simplement des graphismes et des nouvelles technologies sans vraiment savoir ce qu'était le "contexte correct", c’est bien ça ? Du coup, je suis un peu jaloux, car vous allez pouvoir redécouvrir FF7 avec Néo-Midgar ! Au fait, mon français est TRICHÉ😅 (grâce à Google Traduction). Mais je vais continuer à m'amuser en apprenant le français !
@@sawaken2021 Tu utilises bien google traduction, donc je te pardonne ! (haha) 自動翻訳を上手に使っているので、許してあげますw C'est comme tu le dis, oui. C'est un vrai plaisir de redécouvrir FF7 bien traduit ! En général les JRPG sont mal traduits en français, mais il y a des exceptions, comme FFXV par exemple. La localisation française de FFXV est super ! Je préfère la version française de FFXV que la version japonaise !! Je ferai une vidéo prochainement à propos de FFXV pour expliquer pourquoi la version française de ce jeu est très bien. Bon FF7R et bon apprentissage du français ! =)
Je n'ai jamais rien compris aux talents de MH, j'étais toujours obligé de chercher les descriptions de talents, maintenant je comprends pourquoi. En jeu c'est une perte de temps monumentale.
C'est déjà pas simple de choisir son équipement pour bien combiner les talents, mais si en plus les noms des talents prêtent à confusion... Ce serait bien qu'ils fassent table rase des anciennes traductions de talents et qu'ils renomment correctement les "compétences" pour Monster Hunter Wilds ! (je rêve)
MHW et on premier MH jai pas au trop se probleme avec les talent pour mais ses assée secondaire je suis pluto listoire et si jai besouin des talent je regarde la descrption du talent an tout qua trée bonne video jai beaucoup aimée
Merci !
Pour être fan de la série des MH, ça ne me choque plus aujourd'hui, mais c'est vrai qu'au début, tu devais constamment aller regarder l'effet des talents. Je me souviens du talent "trompe-la-mort" que je confondais toujours avec le talent "invincibilité", qui lui prolonge l'effet d'insensibilité pendant une esquive plutôt que la distance de saut. Quand tu n’as pas l'habitude, c'est vrai que ce n'est pas évident ^^' En tout cas, super vidéo <3
C'est bien vrai ! C'est la confusion entre plusieurs talents proches qui est le plus pénible, au moment de choisir l'équipement et les joyaux ! Moi, j'oubliais toujours si c'était "afflux de vie" ou "cercle de vie" qu'il fallait que j'équipe.... @.@
Bonne vidéo, la raison exacte pour laquelle je ne joues plus à mh en français depuis un bon moment déjà
Merci ! ça me rassure de savoir que je ne suis pas seul dans ce cas (ouf!) 🤜🤛 Mais on doit être une minorité j'imagine, car l'anglais constitue quand même une barrière pour beaucoup de joueurs et joueuses (sans parler du japonais...)
Franchement bravo pour la passion et la fan trad , par contre ... La vrai légende de FF7 c'est la fameuse traduction fr si honteuse qu'elle empêcherait de comprendre l'histoire . Légende propagée par les fans hardcore japanophile de FF7 alors que les erreurs sont justes soit des phrases de pnj pas importants pas traduites , des erreurs de syntaxe et autres erreurs mineures . Et tu le prouve toi même en mettant en avant des exemples ridicules " cadre de Shinra " devait être " cadre de la Shinra " sinon je ne peux plus comprendre la phrase ...? Ou des erreurs de pronoms et verbe traduit à l'arrache de l'anglais , c'est juste frustrant mais tu ne te perds pas dans l'histoire à cause de ça . Aussi il y a les mauvaises traductions peut être pas mal traduites justement , ton exemple de l'église avec Aerith " I came crashing down ? " en " ... tout s'est effondré ." . Je ferais remarquer que le point d'interrogation a disparu ce qui peut vouloir dire que la traduction a volontairement changé la phrase pour passer d'un étonnement de Cloud d'être tombé ( donc point d'interrogation ) à une réalisation des derniers moments qu'il a vécu et l'ont fait atterrir dans l'église , c'est à dire l'effondrement du pont dans le réacteur d'où "...tout s'est effondré ." . Donc la trad officielle est correcte pour moi , ce n'est pas la même chose mais c'est correcte dans l'histoire . Une traduction n'a pas besoin d'être du 1 pour 1 pour être bonne , il suffit qu'elle ait du sens . Dernier exemple encore dans l'église avec " Il a bougé " vs " Ça a bougé " sur un fond noir bordel ! Il n'y a que ceux qui vont aller regarder la version jap qui vont y voir une erreur . Un français ou un anglais qui découvre le jeu , peut très bien imaginer Aerith voir du mouvement au loin après avoir entendu la chute d'où le pronom ça ou it puis se rapprocher et découvrir Cloud . Par pitié rendez vous compte du niveau de fermeture d'esprit que vous avez des fois .
Je comprends ce que tu veux dire, mais je ne partage pas du tout ton point de vue. On ne peut pas traduire un jeu à l'arrache en faisant dire aux personnages n'importe quoi ou en essayant de rendre les choses vagues parce qu'on ne comprend pas le sens du texte original, voire en réinterprétant à sa façon ce qui se passe. Ça ne s'arrête pas à des "cadre de Shinra" ou "Ferme ça". Ça me fait penser aux jeux traduits par l'IA aujourd'hui. Certaines personnes trouvent effectivement cela suffisant... Moi je trouve que ça détériore beaucoup la qualité originale du jeu et c'est du simple mépris pour les personnes qui ont écrit l'histoire et les dialogues. Je sais bien que la VF de FF7 a été un sacré challenge à une époque où la localisation n'était pas quelque chose de très répandu en France ni doté de gros moyens. Et j'ai bien bien fini le jeu moi-même avec cette traduction en 97/98 (où Cloud s'appelle "Clad"). Je ne lisais pas le japonais à l'époque, à la différence d'aujourd'hui. Puisque c'est un jeu vidéo et pas un roman, on peut arriver à la fin en regardant les images à l'écran sans vraiment comprendre ce qui se passe ou en interprétant à sa manière les événements. On peut aussi passer la plupart des dialogues... FF7 était une claque à l'époque, même dans sa version diminuée par la traduction française bizarre. Mais du coup, avec la retraduction Néo-Midgar, quel plaisir de lire des phrases compréhensibles, qui collent à la scène, et de saisir les subtilités des dialogues entre les personnages en plus d'avancer dans le jeu ! Dans la scène où les personnages sont capturés dans la Shinra, le président Shinra dit dans la VF officielle qu'il cherche la Terre promise parce que, étant "fertile", elle doit regorger d'énergie Mako. Ensuite il dit : "C'est la raison pour laquelle l'argent que nous gagnons avec le Réacteur Mako est nécessaire" ("réacteur" au singulier...), sous-entendu que l'argent qu'ils font avec les Réacteurs est réinvestit dans la recherche de la Terre promise.... Mais en VO il dit bien autre chose : "Là bas (dans la Terre promise), les Réacteurs Mako qui pompent tout notre argent ne seront plus nécessaires". Et c'est dans cet endroit, qu'il voit comme littéralement noyé d'énergie Mako, qu'il entend construire l'utopique Néo-Midgar. (La rétrad Néo-Midgar dit : "L'énergie y est si abondante que nous n'aurons même plus à nous encombrer de dépenses liées aux réacteurs Mako") Franchement, les détails ont une grande importance, et je ne crois pas que s'y intéresser soit témoigner de fermeture d'esprit, bien au contraire.
J'aime beaucoup ce concept, je ne parle pas (encore) japonais mais récemment j'ai commencé à me pencher sur la traduction de certains jeux japonais, avec les maigres outils dont je dispose, notamment la saga des Xenoblades, en particulier Xenoblade 2 et 3. Pour le 2 tous les noms ont été traduit, on dirait que les traducteurs anglophones voulaient ajouter un nouveau sens dans la nouvelle traduction, et pour Xenoblade 3, en japonais le mot "Omoi" est le plus récurent de l'histoire mais n'a pas de traduction constante dans la VA/VF, ce qui est problématique vu que ce mot semble être le liant de toutes l'histoire. Bref j'aime beaucoup ce genre de vidéo, hâte de voir la suite.
Merci d'une part pour le retour, et d'autre part pour me donner des idées de jeux à ajouter à ma liste d'investigation ! Je n'ai jamais fait les Xenoblade, ce serait peut-être le moment de m'y intéresser 🤔 Le mot "omoi" a un champ d'utilisation extrêmement vaste en japonais, donc c'est normal de ne pas pouvoir le rendre systématiquement par le même mot en français : pensée, sentiment, souhait, affection, amour... S'il revient souvent dans la VO, et qu'il est à chaque fois traduit différemment en VF, c'est peut-être à cause de ça. Mais est-ce que ça veut dire qu'il n'exprime qu'une seule et unique chose en japonais pour autant ? Déjà on utilise des kanjis différents selon les cas 思い 想い, et il est utilisé dans des expressions toutes faites très variées, donc peut-être que ce mot lui-même a plusieurs sens différents déjà en japonais. A examiner !
@@frjpgame Désolé je réponds un peu tard. Je serai ravi de voir un épisode sur la saga Xenoblade, par contre je préfère prévenir ce sont des jeux assez long, mais ils valent le détour. Concernant "omoi" dans Xenoblade 3, de ce que je pense en avoir compris, il est majoritairement utilisé pour parler des émotions, mais il y a certains passages où on ne peut pas le traduire de cette façon, comme quand on dit qu'un personnage à hérité de la "volonté" de son maitre (omoi en VO), en français comme en anglais "transmettre ses émotions" ça ne veut pas vraiment dire ça. Le plus gros couac arrive à la dernière révélation du jeu (que je ne spoilerai pas) où les traducteurs ont choisi le terme "concept", terme jamais utilisé dans le reste du jeu et qui rend cette dernière révélation complètement vague, sans compter qu'on rate la connexion avec le reste du jeu puisqu'en VO "omoi" est récurent tout du long.
@@Barnac974 Faudrait vraiment que j'investisse un peu de temps dans cette série vu qu'elle est si populaire... Je me permets de te poser la question directement, puisque tu es un connaisseur : il faut commencer par le 1 ou bien on peut les faire dans l'ordre qu'on veut, voire n'en faire qu'un sur 3 ? (il n'y a pas de date limite pour la réponse 😁 )
@@frjpgame Chaque jeu peut être fait indépendamment, il y a bien quelques clins d'œil au 2 premiers dans Xenoblade 3 mais aucun n'est indispensable à la compréhension de l'histoire. La seule exception est le DLC de Xenoblade 3, Future Redeemed qui fait office de conclusion de la trilogie, et pout lequel il vaut mieux avoir tout fait.
@@Barnac974 Merci pour ces infos! Du coup je pense que je testerai tout simplement le 1, et on verra si je suis happé par la série =)
Vidéo très intéressante 😊 Je suis personnellement un nouveau venu sur la licence final fantasy depuis la sortie du remake de FF7. Je connaissais déjà le jeu de nom puisqu'il a quand même fait grand bruit (malgré le fait que ce ne soit pas de mon époque 😅) Je suis vraiment intéressé par les différentes langues (malgré le fait que le français restera toujours et à jamais ma langue de cœur.) Le japonais en fait partie même si je ne tenterais jamais de parler couramment la langue. J'ai cliqué sur l'une de tes vidéos sur ffXV et wouah ! Tu parles super bien japonais en plus d'avoir tout l'interface en Jap. Selon toi (je me permets de te tutoyer) est-il plus facile d'apprendre une langue par l'écoute en ayant des sous titres français à l'appui ou l'inverse ? Je pense que cela doit quand même dépendre de chacun et de notre façon d'apprendre^^. Je sais que ma prof d'anglais avait l'habitude de nous dire de regarder des films ou des séries en anglais afin de nous améliorer mais cela ne m'a pas vraiment aidé. A l'inverse mettre des sous titres en anglais tout en ayant l'audio français, et bien, j'ai appris bien plus. Et ensuite, je regarde certains youtubers ou chaînes télé anglophones afin d'améliorer ma diction, mon accent. Pour en revenir au sujet de la vidéo, je me demande dans quelles conditions elle a été réalisée parce, pendant un bon moment, la culture Jap des mangas et des animés été mal vu^^. Alors je me demande s'ils n'avaient simplement pas pris la peine de s'attarder correctement sur la traduction. Étrangement la traduction anglaise du remake diffère en pas mal de points du texte original. Je ne pense pas que ce soit de la mauvaise traduction car ils n'ont pas compris mais qu'ils ont réadapté à leur propre sauce, une sauce qui leur correspondrait mieux. A eux et à leur culture. Même si parfois, le sens ou même le comportement d'un perso n'entre pas en adéquation avec sa personnalité. Par exemple, en français, ils ont gardé les onomatopées et interjections très présentes dans la culture japonaise. Là où en anglais il y en a beaucoup moins. Dans le 16 la trad anglaise semble également différente puisque sous la trad fr on a une info qui nous informe que la trad est basé sur le texte original japonais et donc qu'il pouvait ne pas correspondre à d'autres traductions. En tout cas très bonne découverte ❤ merci à l'algo 😊
Merci pour ton retour positif sur la vidéo ^^ Je trouve ça super intéressant de comparer les VO et les VF des jeux japonais, car il y a de belles surprises et ça me permet aussi d'affiner mes connaissances en japonais ! Je ne vais pas ici faire la liste des différentes méthodes d'apprentissages d'une langue étrangère, mais pour répondre à ta première question, je dirais que, pour progresser dans une langue étrangère, il faut la manipuler un minimum, c'est-à-dire soit essayer de la parler, soit chercher des mots dans le dictionnaire, soit demander à ses amis ou à google, etc. Donc comme tu le disais, simplement écouter de l'anglais ne fait pas progresser. Ça habitue l'oreille aux sons de l'anglais, ce qui est déjà quelque chose, mais ça ne permet pas de progresser réellement en compréhension ou en conversation, parce que finalement on lit sans peine les dialogues qui sont affichés en français, et on est bercé en même temps par des sons étrangers auxquels on s'habitue, mais il n'y a nulle part un effort conscient de compréhension. L'inverse me semble effectivement plus efficace parce que tu dois, en écoutant les dialogues en français, te concentrer pour lire l'anglais et associer les mots inconnus à une partie de la phrase en français, d'où un effort cognitif plus important et donc une mémorisation plus efficace. Mais, comme tu le vois avec les jeux vidéo, la traduction peut différer de la VO, et ne pas traduire le sens original... Alors c'est encore mieux de double-checker après, avec un dico ou google, et là, il y a de bonnes chances pour qu'on ait acquis une nouvelle expression en langue étrangère ! L'idée centrale c'est qu'il faut passer un peu de temps et faire quelques efforts cognitifs, je pense. En ce qui concerne la traduction de FF7 (l'original), c'est une traduction qui a été faite avec peu de moyens humains si on tient compte des crédits de fin du jeu (2 personnes) mais on peut s'interroger aussi sur la méthodologie du travail (par exemple avec des passages pris de la version anglaise alors que d'autres non), et une maitrise très limitée du japonais.... Ils, enfin "elles" puisque ce sont deux femmes qui apparaissent dans les crédits, n'ont également pas dû disposer de beaucoup d'informations concernant le jeu (pas de visuels?, l'histoire dans le désordre?) Je ne sais pas précisément. Pour ce qui est du Remake, d'après l'interview en japonais à l'adresse suivante ( jp.finalfantasy.com/topics/221 ), le fait est qu'il y a beaucoup de dialogues doublés, et qu'on a pas eu droit en français à une version avec une synchronisation des lèvres propre à la version française (à la différence de l'anglais, faite avec l'IA). A priori, la VF serait donc basée sur la VO japonaise, avec des traductions fortement adaptées pour coller aux mouvements des lèvres, aux pauses, et à la longueur des dialogues de la version japonaise. D'où peut-être la grande différence que tu as constaté. Enfin, par rapport à FF16, si on en croit wikipedia, le script a d'abord été écrit en japonais, mais les enregistrements des dialogues et la synchronisation faciale a été faite avec les acteurs anglais uniquement (la version anglaise serait donc plus "authentique" du coup ?). Donc, si je résume, dans FF16 en VF, les personnages bougent les lèvres et ont les expressions correspondant aux dialogues en anglais, mais ce qu'ils disent est une traduction française du texte japonais... Miam ! N'hésite pas à me dire si certaines de mes réponses ne sont pas claires =)
@@frjpgame Merci pour toutes ces infos croustillantes, j'en prend bonne notes. Pour le coup, la synchronisation labiale du remake est faite avec une IA dans chacune des langues audios (Japonais, anglais, allemand et français) comme le peuvent être les jeux de CD project red (The witcher ou cyberpunk). Une technologie très appréciable puisqu'ainsi les comédiens ne doivent plus se coller à la forme spectrale de l'audio original mis à leur disposition. Et règle les problèmes de synchronisation avec une grande facilité. J'avoue ne pas avoir compris pourquoi les développeurs n'ont pas utilisé cette technologie pour le 16 en sachant même qu'il y a encore plus de doublages divers que sur les précédents opus. Peut-être dû au fait que ce n'est pas la même équipe qui bosse dessus mais il me semble pourtant que sur FFXIV cette technologie est également présente. (Et une partie des devs sont les devs de FFXIV). Par contre, pour FFXV je ne sais pas si cette technologie fut utilisée. C'est bien l'un des seuls points où j'accepte volontiers que le travail soit réalisé par une IA plutôt que les développeurs eux-mêmes étant donnés que, dans tous les cas, il ne le font pas pour leur public japonais. Et ferai perdre du temps de développement.
@@shark5517 D'après ce que Yoshida explique pour FFXVI, ils n'ont pas réussi à obtenir un résultat de qualité en superposant une synchronisation labiale par IA sur la capture faciale des acteurs. Pour FF7R, la synchronisation labiale est appliquée directement sur le modèle 3D sans capture faciale (plus simple). On part d'une base neutre. Mais pour FFXVI, les visages sont directement générés (?) avec des émotions capturées sur les acteurs lors de la prise de voix. Donc le fait de faire la capture faciale en même temps que la prise de voix a rendu difficile l'ajout a posteriori d'une synchronisation labiale par IA en fonction de la langue de traduction. J'imagine qu'ils ont dû bien rigoler avec des visages complètement bizarres et pas naturels, puis ils ont abandonné l'idée d'utiliser l'IA sur une base non-neutre. Mais ça leur a peut-être donné des idées pour le futur FFXVII et une team de technicien se penche sur ce problème actuellement, qui sait ? ^^
Vidéo très interressante, j ai appris des trucs et ça donne envie de se replonger dans le jeu
Tout dabord, bravo pour ta vidéo, la trad officielle de FF7 c'était ... quelque chose ^^' Je viens à toi parce que je suis en train de refaire le jeu en japonais pour préparer une vidéo et avoir le véritable texte sous les yeux, au début du jeu avant que Cloud pose la bombe il entend une voix qui lui dit "目を覚ませ" ce qui fut traduit chez nous par "Attention!" dans la trad officielle et Neo-Midgar, texte qui revient plus tard au honey bee inn traduit par "Allez, debout!" (toujours des voix dans la tête), quand on connaît l'histoire de Cloud, il est facile de comprendre ce que signifie le fait de se "réveiller". Je dois avouer débuter en japonais et j'ai peur de mal interpréter des doubles-sens, du coup tu saurais pourquoi cette phrase a été traduite ainsi même chez Neo-Midgar? (Traduction qui reste tellement géniale et bienvenue! ).😃
Merci pour le compliment ! Je vais continuer à faire de mon mieux ! (comme on dirait au Japon =) Alors effectivement, dans la version originale japonaise, Cloud entend dans sa tête "目をさませ", ce qui est rendu dans la VF et la traduction Néo-Midgar par un simple "Attention !" Il y a, comme tu le soulignes, un sens spécial à cette phrase, donc il aurait fallu traduire en français "Réveille-toi !". Si ça avait été une phrase banale, on aurait eu en japonais "気をつけろ!" ou un truc du genre. J'ai vérifié la version anglaise, et on y trouve "Wake up !", donc plus proche de l'original. Ici il aurait donc fallu suivre la version anglaise. Alors pourquoi ça n'a pas été fait ? J'en viens à la réponse à ta question : à mon avis, le traducteur de la version officielle officielle a traduit directement du japonais ce passage, sans comprendre le sens très particulier de cette phrase, par un vague "Attention !", et les personnes qui se sont chargées du Patch Néo-Midgar se sont contentées de cette traduction car elle n'apparait pas comme une erreur flagrante à la lecture. Je te donne un autre exemple du même genre : lorsque Cloud et Aeris fuient les Turks dans l'église des Taudis, ils doivent à un moment sauter par dessus la partie effondrée d'un corridor/couloir. Cloud saute le premier, et puis, alors que les Turks sont juste en dessous, se tourne vers Aeris qui n'a pas encore sauté, et parce qu'elle hésite (à sauter), lui dit la chose suivante en japonais : Cloud 「だいじょうぶだ。俺が受け止めてやる。」 (traduction : Ça va aller. Je vais t'attraper.) Aeris 「わかったわ。しっかり受け止めてね」 (traduction : D'accord. Attrape-moi bien.) (ou bien "Ne me laisse pas tomber") La traduction anglaise traduit correctement ce dialogue, avec le même sens que le japonais. Par contre, on trouve dans la VF officielle et la traduction Néo-Midgar les dialogues suivants : VF officielle Cloud "Très bien. Je vais les tenir à distance" Aeris "Bien. Fais en sorte qu'ils ne passent pas" Version Néo-Midgar Cloud "C'est bon. Je vais les tenir à distance." Aeris "OK. Empêche-les de s'approcher". Donc là encore, la "retraduction" Néo-Midgar s'est contentée de reprendre la VF officielle parce qu'elle semblait aller avec la situation (bien qu'en fait le dialogue en japonais soit encore plus pertinent). Bref, tout ça pour dire que je pense que les personnes qui ont travaillé pour la version Néo-Midgar n'ont pas retraduit tout le jeu du début à la fin, mais qu'elles ont plutôt corrigé les endroits qui paraissaient bizarres. Et comme il y en avait déjà une infinité.... elles ont simplement lissé les autres dialogues qui paraissaient aller avec la scène ou l'histoire. Mais attention , car le patch a été mis à jour très récemment (v. 1.8), alors peut-être que toutes ces choses ont été également corrigées. (Moi j'ai utilisé la version 1.7 du patch distribuée jusqu'en 2023.) Voilà ! (Désolé pour la longueur xD) En tout cas, si tu as d'autres questions de ce genre, n'hésite pas à me les poser. Ça m'intéresse beaucoup ! Et bon courage pour ton apprentissage du japonais =)
@@frjpgame Haha sacré pavé, j'ai enfin eu le temps de tout lire ! :D En tout cas c'est très intéressant (en plus j'ai appris des trucs en japonais :D), j'avais relevé des bizarreries quand j'ai fait le jeu en anglais, mais je ne savais pas si c'était termes ou des expressions mal comprises par les traducteurs. Je dit peut-être une bêtise ou alors c'est un faux souvenir mais il me semble qu'Acro avait fournit un outils pour proposer diverses traductions phrase par phrase avec des upvotes et des downvotes, j'ai tenté de mettre la main dessus pour vérifier les passages qui me posent soucis mais impossible de retrouver ça, je deviens peut-être dingue et j'ai tout imaginé comme Cloud ><, je devrais demander à Acro. Pour ce qui est du patch je crois que j'ai fait ma partie avec la version 1.7... raaah j'ai la flemme de refaire le jeu en FR alors que je le fais déjà en Japonais x) Merci Beaucoup !😊
Ça serait intéressant d'interview Acro qui a dirigé le projet Néo-Midgar.
@@SomaCruz70 A mon avis il y a déjà pas mal d'infos à glaner dans les forums du site Néo-Midgar mais ce serait effectivement top d'avoir des anecdotes des principaux intéressés =)
【Présentation et chapitrage】Pas moins de 7 jeux français ont été retenus pour se disputer le très inestimable trophée "Jeu de l'Année FRJV", dans sa déjà très légendaire première édition !! Tous ces jeux témoignent de la créativité hors normes des créateurs français, et proposent donc des gameplay et des expériences très diverses et originales. Pour cette édition 2023, j'ai le plaisir d'accueillir Pierre ! Contrairement à moi, Pierre n'est pas un joueur invétéré, et c'est pour le mieux ! Il apporte un regard frais et dépourvu de préjugés (bons ou mauvais), complètement détaché des discours experts ou des influences de l'actualité vidéoludique, qui ont tendance à m'influencer moi. Une véritable bouffée d'oxygène ! A deux, on teste les 7 jeux en lice, on partage nos ressentis, et enfin, on s'accorde sur LE jeu qui remporte le précieux trophée de "Jeu de l'Année FRJV 2023". Serez-vous d'accord avec notre choix ? Mais franchement, tous ces 7 jeux valent le coup, vérifiez par vous-mêmes : Test Dordogne 1:30 Test Jusant 26:50 Test En Garde ! 43:56 Test Strayed Lights 1:06:52 Test Chants of Sennaar 1:21:20 Test Astebros 1:37:01 Test Super Intern Story 1:50:00 Verdict : le "Jeu de l'Année FRJV 2023" est... 2:04:19
mon premier FF toujours un plaisir de voir des vidéos sur ce jeu ( sans le dénigré ) en tout cas mercii bcp 😘😀
J'ai adoré le monde de ce FF15, le thème du road trip du prince vers sa maturité, et les interactions entre les 4 personnages principaux (les discussions pendant les déplacements en voiture ou à pied). La traduction/localisation et le doublage en français sont même meilleurs, je trouve, que la VO en japonais ! Un super FF avec de grandes idées !
Merci beaucoup
LE MONT ST MICHEL🌺🌻⛑ est avant tout UN LIEU SACRÉ CATHOLIQUE ❤🦁🌼💮🌺🌸👨🌾🍋🌻📚⛑🌹🇻🇦✝️🇻🇦😇🇨🇵🎶💮🫂💐🌍🎶🏵🇲🇬💒🙋♂️!!!
Les Normands peuvent être fier de leur Mont Saint-Michel. 😊
🫶💚
youtube.com/@touristeobo?si=f-T1lO3yYXyvL375
❤🌼🌺🌿💮💐🇻🇦✝️🇻🇦💐🌿💮🌼🌸🎶🌹✒📃📚🌸🇲🇬🫂🇲🇬🌻💐📚🌸🐈⬛🎶🌹💮🦁💐👨🌾😇🪅🪢🏵🌍🥰🌻🌿🇨🇵✝️🇨🇵🌿💮🌿🇻🇦🌸🌺🌻📚🌿👨🌾🍋🇦🇲⛑🇦🇲🪅🏵🇦🇷⛑🌻🌿🇻🇦✝️🇻🇦🌿🌻🌹🙋♂️
E a casa do maior guerreiro de Deus ... São Miguel Arcanjo.
FRJVサイコウ!
ありがとうございます! 🔥🔥🔥
このビデオはとても素敵なビデオだ!
素敵なコメント、ありがとうございます!! :)