- 5
- 175 324
Sherry
Приєднався 16 жов 2021
洋楽(主にミュージカル)の和訳です。
意訳含みますが、ミスがあれば教えていただけると幸いです。
意訳含みますが、ミスがあれば教えていただけると幸いです。
【和訳】この優しい暗闇へ [ The Music of the Night ] from “The Phantom of the Opera”
映画「オペラ座の怪人」よりThe Music of the Nightです。
クリスティーヌがファントムに導かれ初めて彼の住処に足を踏み入れる場面で歌われる、オペラ座の怪人の楽曲の中でも最も有名なものの1つです。
自分を曝け出させる陽の光から隠れ、闇に生きてきたファントムがクリスティーヌすらその闇に引き込もうとします。
その闇を恐れながらも彼の音楽に魅了されてしまうクリスティーヌ。
2人の運命が動き出す曲です。
※意訳を含みます
クリスティーヌがファントムに導かれ初めて彼の住処に足を踏み入れる場面で歌われる、オペラ座の怪人の楽曲の中でも最も有名なものの1つです。
自分を曝け出させる陽の光から隠れ、闇に生きてきたファントムがクリスティーヌすらその闇に引き込もうとします。
その闇を恐れながらも彼の音楽に魅了されてしまうクリスティーヌ。
2人の運命が動き出す曲です。
※意訳を含みます
Переглядів: 12 200
Відео
【和訳】掴んだ幸せをもう離さない。[ I don’t need anything but you ] from “Annie(2014)”
Переглядів 2,6 тис.2 роки тому
映画「アニー(2014年版)」より I don’t need anything but youです。 冷酷な大富豪スタックスと孤児の少女アニーが衝突しながらも愛すること、そして家族の意味を見出していく物語。 物語の終盤歌われるこの曲は2人がようやく互いを向き合い、明るい未来に向かっていく様を歌ったものです。 あなたがいれば他になにもいらない。誰かに対してそんな気持ちを抱けることが愛なのかもしれませんね。 ※意訳を含みます
【和訳】なにがあろうと、君を愛してる。[ Come What May ] from Moulin Rouge -Glee cast ver.
Переглядів 4,8 тис.2 роки тому
映画「ムーラン・ルージュ」より、Come What MayのミュージカルドラマGleeのキャストによるカバーです。 Klaineとしてお馴染みのカートとブレインが歌うこの曲ですが、同性カップルが故の苦しみや、それでもできるなら盲目に目の前の人を愛したいという純粋な思いが見事に表現されています。 カートの繊細なハイトーンボイスと、ブレインの安定した歌唱力にも感動します。 ※意訳を含みます
【和訳】もう、後戻りできない。[The Point of No Return / All I Ask of You]from “The Phantom of the Opera”
Переглядів 153 тис.2 роки тому
映画「オペラ座の怪人」よりThe Point of No Return / All I Ask of Youです。 パリ、オペラ座を舞台に類まれな美声を持つ可憐なソプラノ歌手クリスティーヌと幼馴染の公爵ラウル、そしてオペラ座の地下に住む怪人ファントムが織りなす悲しい恋物語。 この曲は劇中劇「ドンファンの勝利」のクライマックスを飾るデュエットです。 色男ドンファン(ファントム)と“生贄の子羊“である少女(クリスティーヌ)が最後の一線を越える覚悟を歌う、とても緊迫感のある曲ですが、最後に歌われるAll I Ask of Youはファントム自身の心からの思いを繊細に歌われ、そのギャップに心掴まれます。 また、このAll I Ask of Youは前半にクリスティーヌとラウルが愛を確かめ合うデュエットとして歌われており、それがまた切なさを増します。 ※意訳を含みます
【和訳】またあなたを見つける。何度でも。[ In a Crowd of Thousands ] from “Anastasia”
Переглядів 3,1 тис.2 роки тому
ブロードウェイミュージカル「アナスタシア」より、In a Crowd of Thousands。 詐欺師ディミトリと失踪した皇女アナスタシアによく似た記憶喪失の少女アーニャ。 ディミトリが少年時代、実際にアナスタシア皇女をパレードで見た時の記憶を語る名場面です。 ※意訳注意
なんでおすすめにでてきたんだろう
オペラの怪人ですフランス映画
You have come here In pursuit of your deepest urge In pursuit of that wish which till now has been silent, silent I have brought you That our passions may fuse and merge In your mind you've already succumbed to me Dropped your defenses, completely succumbed to me And now you are here with me No second thoughts You've decided, decided Passed the point of no return, no backward glances The games we've played, till now are at an end Passed all thought of if or when, no use resisting Abandon thought and let the dream descend What raging fire shall flood the soul? What rich desire unlocks it's door? What sweet seduction lies before us? Passed the point of no return, the final threshold What warm unspoken secrets will we learn? Beyond the point of no return [Christine] You have brought me To that moment where words run dry To that moment where speech disappears Into silence, silence I have come here, hardly knowing the reason why In my mind I've already imagined Our bodies entwining defenseless and silent And now I am here with you No second thoughts I've decided, decided Passed the point of no return, no going back now Our passion play has now at last begun Passed all thought of right or wrong, one final question How long should we two wait, before we're one? When will the blood begin to race? The sleeping bud burst into bloom? When will the flames at last consume us? [Both] Passed the point of no return, the final threshold The bridge is crossed, so stand and watch it burn We've passed the point of no return [Phantom] Say you'll share with me one love, one lifetime Lead me, save me from my solitude Say you want me with you here beside you Anywhere you go let me go too Christine, that's all I ask of...
終わりの方でラウルとクリスティーヌが歌ってたオールアイアスクオブユーを歌う怪人が切ない(ToT)
怪人のおじさん、凄い自信。歌の先生だけの事はある。
クリスティ―ヌが16歳の設定って 大人ぽい いいよ〰️
いい〰️曲
Passion play=受難劇が情熱のプレイと字幕出てた思い出深い曲(笑)
日本語訳良いですね。私は好きですよ。この歌の訳をしようなんて私は考えたことがなかったのですが、していただいてそれを字幕でみて初めて具体的にイメージできました。ありがとうございました。
やっぱり「もはや引けない」って訳してほしい…
物語の背景を考えると、もう、後戻りできない。で、私はしっくりきます😊
エミーロッサム最高❤
原作のフロロはまだ35才 なるほどこんな歌うたうわけだ。
クリスティーヌって意味不明な行動多いよな
たとえば?
@@tas3267何度もマスクを外しちゃうとか?
意味不明な行動が多いというより流されやすい
@@user-yb1ff8hk3g 1回目の怪人のねぐらは単純な好奇心で、 2回目のドンファンの勝利のは周囲に怪人だって伝えるのと怪人の気持ちには答えられないってつもりで剥がしたのかと
いうてまだ16の女の子だし
ファントムが指を口元に当ててシィーってやった場面、クリスティーヌはファントムだって気付いたの?
いえす
この声…… ってなって気づいたけどファントムが「シーッ…」ってしたシーンですよね! そこで怪人の声にうっとりしてしまってるクリスティーヌも凄い演技だと思いました!
元祖 ワシが育てたおじさん
speechless
i am going crazyyy
中学生の時、初めて見た舞台が劇団四季のオペラ座の怪人でした もう約10年近く前ですが、衝撃すぎて今でも思い出します その後、数は多くないですが様々な舞台を観覧したものの、オペラ座の怪人を超える舞台はなかったです 大人になってお金も稼げるようになったので、もう一度観に行こうかな
一緒にいきませんか
私もオペラ座の怪人ひとすじで生きています。
感受性は年々衰えます。若いうちにたくさん行ってください!
Gerard butler can’t sing for shit
This is exactly the version I was looking for! Thank you
フィギュアスケート アイスダンス 村元高橋組のFDオペラ座の怪人で 、この曲のパートが歌詞入りなので、和訳を探していて流れつきました。 日本語版の歌唱だと、どうしても意味を端折るか置換え感がありましたが、素敵な和訳をありがとうございました。
私も同じく、哉中ちゃん大ちゃん組のFDの歌詞を知りたくて探していたので、本当にありがたいです。又、同じく、探していらっしゃった方もいらして、嬉しいです。どちらも、どうもありがとうございます。
英語を学ぼうとするとつくづく日本語がいかに言葉の豊富を痛恨する
日本語の豊富さ、美しさ、繊細さを感じますね。
日本語は、最も美しく、最も難解で、最も洗練された言語です。
最近ではそれを否定したい教育委員会
わざわざ日本語をあげるために他国の言葉を落とすの嫌 そんな事に日本語を使わないで欲しい
あなたが英語を分からないだけでは笑
This is my favourite part!
I think that GB was the perfect Phantom. Mysterious, sexy, and gorgeous!!!
it’s kinda crazy that he’s only an actor, but he can sing decently well but i’m my opinion, i don’t really enjoy listening to GB as phantom, i prefer RK! but yes GB is talented
@@hj.editsTWOSET a
Gerard Butler is one of the best PotO actors (But not like Lon Chaney) but he just has his acting get in the way of his singing. He isn't a bad singer but he yells too much when it requires him to make a note worth it. To me Ramin Karimloo has the best singing. When I heard him, his voice pierced my whole being.