- 65
- 96 963
Tina Perry
Приєднався 6 лис 2007
Tina is a CODA and teaches ASL/Interpreting at a local community college.
Відео
Marlena Schmitz (Smith) and Catherine Vickery, Opportunities for Ohioans with Disabilities, OOD
Переглядів 1222 роки тому
Marlena Schmitz (Smith) and Catherine Vickery, Opportunities for Ohioans with Disabilities, OOD
Steve Sandy, Dummy Hoy Researcher
Переглядів 1552 роки тому
Steve Sandy, like Dummy Hoy, is Deaf. Steve has been researching and keeping the memory of Hoy alive for 32 years. Watch how Steve has been working diligently to get Hoy inducted into the hall of fame. Thank you for watching, and thank you Steve for giving us your time to show honor for such a great Deaf baseball athlete.
Tamera Veppert and Jennifer Smith-Dudash, Access to Learning
Переглядів 2812 роки тому
Tamera Veppert and Jennifer Smith-Dudash, Access to Learning
Debra Johnson, DI, Religious interpreting (voice interpreted)
Переглядів 1692 роки тому
Debra Johnson, DI, Religious interpreting (voice interpreted)
Debra Johnson, DI
Переглядів 1263 роки тому
Debra is deaf and is a Deaf Interpreter, DI aspiring to get her certification in the near future. Debra does church/ religious interpreting for those who are deafblind. She is very dedicated to her consumers! Debra gives us great advice on the dos and don't of religious interpreting.
I'm novice in ASL. Words in the video... would help me .❤
Steve: Would like to know where we are with this project, like many others I'm sure would like to help, have some time now since recently retireed.
The first scenario specifically stated you are working for an interpreting agency. So, I would, politely, remind the interpreter that we work as a team of course using the articles form the CPC as well as reminding them the goal of our job is to provide a CLEAR interpretation for the client/clients. If I got any more resistance I would bring it up to the head of the agency. I would think this would be something that would have already been talked about especially working for an agency. Another thought would be to contact the agency before the assignment started and let them handle the situation with the other interpreter.
Tenet 5.2 Work cooperatively with team members and provide support, monitoring the accuracy of the message
Hey. It's Nick. I commented :)
I'm surprised I understood almost all of your signed story. It is a sad story, but it proves that words can hurt just as bad as sticks and stones and you can still feel sad many years later- sbutler
Nicholas Neely! :) See you soon!
I think the last one says that you are the only interpreter who is certified and the assignment requires a certified interpreter but you are close to the family involved. The one before I believe dealt more with the need to be certified. My 2 yr old was talking to me so I could be mistaken.
Great story for beginning ASL to ENG interpreting students.
HI! Thanks for posting! Am going to share with ASL 1 & 2 students!
is not always comfortable but necessary. This is also my policy at work. At roundtable discussions, we have discussed this very topic. End to answer.
Since not working as a team could hurt the interpretation, I feel the best solution would be to tell the interpreter that as the "on" interpreter I do the need the support when I am in the hot seat. For the short term, this would be best because I will get what I need. For the long term, this would be best because this interpreter would perhaps understand that we all need to work as a team when she works with other terps. In my ten years as an interpreter, direct approach with someone
for scenerio number one, the problem is that my team and I are in disagreement about how to work together. This is going against CPC respecting your colleague and the consumer. The people who are most affected in this situation are the deaf client, the two working and interpreters, and possibly future interpreters working with this interpreter. The other team mate is trying to work out a system to work together. The other interpreter is wanting to do things on their own.
If it were the daughter asking for the auditory information on her mother's end of the line, that would, I think, be a reasonable request of interpreting services. I think this information could be conveyed without providing personal opinions (2.5), and I think it could be done professionally: "There are several people sitting in the background passing a joint" or "The background is just a blank wall - I can't see anything other than your daughter".
For the second scenerio: I don't have any experience with VRS interpreting, so I don't know if there are any policies regarding this issue...but I think that under the cpc 2.3, it would be within the scope of my role as an interpreter to give her the visual information that she is missing because she doesn't have a vp (rendering the message faithfully).
Having worked for Purple for many years.. I believe the policy was we werent able to describe what we saw only interpret what was said. Thats within our professional scope.
I would also write down in my notebook any possible message skews that could have been prevented had the team accepted any feeds. After the assignment I would speak with my team in private such as tenet 5.3 states And inform them politely I had attempted to feed them to prevent the message skews.
1st Scenario. The conflict is that the team does not want accept any feeds. According to CPC tenet on Professionalism 2.4 says that we should request support from our teams when needed to fully convey the message. As well as tenet 5.2 Work coopertaively with team members. The assignment is a medical assignment that might have technical and complicated concepts. If I'm noticing the message is becoming skewed I would feed the interpreter as needed as professional and courteous as possible...
and how do you respond to tht?? if they don't wanna be "fed"... thenwhat??
I do have the book and it has been a wonderful study tool, it just helps seeing it in sign too if that makes sense. I've taken a webshop and have been studying with coworkers. Thanks again! :-)
You are welcome...do get the book the other person posted. Also get with a study group which will help you to hear how others respond. Keep practicing and good luck for when you take the test.
the second scenario... is obvious. you are the interpreter and that's it!!!! it's not your job to tell the mother that info. that's not the interpreters business to tell ...period!!
in the first scenario... that's a hard decision.// if i was the first interpreter to show up.. i'd be a little upset.
These are great!!! I'm preparing for my NIC interview and wanted more than just the few that the NIC Practice DVD has to offer. Thank you so much for doing these!
I got this information directly from a book..and this was intended for students to read fingerspelling...let me know if this answers your question
thanks dearest, i really need to learn religious signs... _\ , , /
Amy, I think it's "glory". Basically, it's like "college", but with wiggled fingers. Of course, I could be making this all up and could be totally wrong. We'll see... :)
hey tina, what is the sign at the end of the lords prayer between "strong" and "always"
well i'm not your student (sad face) but i'm still commenting!
Thanks for these videos! I'm enjoying them.
I didn't know you had such a soft side! :)