- 76
- 566 241
Celtic & Nordic Folk Songs
Приєднався 17 лют 2015
New and old, recent, medieval, ancient, new acoustic folk music from the British Isles and Scandinavia.
Solveig Faringer & Ingrid Lindgren - O tysta ensamhet (Oh Silent Solitude)
Classical interpretation of a Swedish folk song by a soprano and pianist. O tysta ensamhet, "Oh Silent Solitude" written by Olof von Dalin (1708-1763). Painting by Artur Bengtsson.
Lyrics:
O tysta ensamhet, var skall jag nöjen finna?
Oh silent solitude, where will I find diversions?
Bland sorg som ingen vet, skall mina dar förrinna.
In grief, known to no one else, my days will pass away.
En börda tung som sten mig möter vart jag går.
A burden, stone-heavy, confronts me wherever I go.
Bland tusen finns knappt en,
Among a thousand, there is scarcely a single one,
som kärlek rätt förstår.
who truly understands what love is.
Det är den tyngsta sorg som jorden månde bära
It's the worst sorrow to be found on the earth,
att man skall mista bort sin allra hjärtans kära.
that you must miss out on someone whom your heart holds dear.
Det är den tyngsta sorg som solen övergår
It's the worst sorrow to be found beneath the sun,
att man skall älska den man aldrig nånsin får.
that you must love someone whom you will never have.
Lyrics:
O tysta ensamhet, var skall jag nöjen finna?
Oh silent solitude, where will I find diversions?
Bland sorg som ingen vet, skall mina dar förrinna.
In grief, known to no one else, my days will pass away.
En börda tung som sten mig möter vart jag går.
A burden, stone-heavy, confronts me wherever I go.
Bland tusen finns knappt en,
Among a thousand, there is scarcely a single one,
som kärlek rätt förstår.
who truly understands what love is.
Det är den tyngsta sorg som jorden månde bära
It's the worst sorrow to be found on the earth,
att man skall mista bort sin allra hjärtans kära.
that you must miss out on someone whom your heart holds dear.
Det är den tyngsta sorg som solen övergår
It's the worst sorrow to be found beneath the sun,
att man skall älska den man aldrig nånsin får.
that you must love someone whom you will never have.
Переглядів: 3 589
Відео
Harald Foss - Runarvisa
Переглядів 12 тис.7 років тому
Norwegian medieval folk ballad (norsk eldre kvad). Harald gives an explanation of this song, which is a kind of norwegian version of the Orfeus and Euridice-legend. The harp is said to have a magic power which can, among other things, tame/control the forces of nature...In old norwegian they are called Valdemann and Magnill. Lyrics: Græte du gull hell' græte du jor hell' græte du fy' at du skò ...
Harald Foss - Runarvisa (Live)
Переглядів 1,1 тис.7 років тому
Norwegian medieval folk ballad (norsk eldre kvad) performed by Harald and Mari at "Nordic harp meeting", october 13th -16th 2011, in Broby Gamle Skole in Sorø. Harald gives an explanation of this song, which is a kind of norwegian version of the Orfeus and Euridice-legend. The harp is said to have a magic power which can, among other things, tame/control the forces of nature...In old norwegian ...
Harald Foss - Kjempene på Dovrefjell
Переглядів 22 тис.7 років тому
A hallmark of ballads is that they tell a story, but this ballad only tells of 12 brothers who have magical abilities, such as one that can control wind while another knows what happens in distant countries. The chorus creates a melancholic mood because the time of giants is coming. This balad has become known in Norway through Peder Syvs' Kjempeviseboka. There are several documented melodies f...
Ossian - To Pad The Road Wi' Me
Переглядів 2,5 тис.7 років тому
Scots folk song from 1980s band Ossian, better known more recently for the Malinky version. Lyrics: Says I, "My dearest Molly, come let us fix the time Fan ye and I will mairried be and wedlock us combine Fan ye and I get mairried, love, richt happy we will be For ye are the bonnie lassie that's tae pad the road wi' me" "Tae pad the road wi' you, sir, cauld winter's comin' on Besides, my aged p...
Jens Egevad - The Warrior With His Lyre (Trossingen lyre)
Переглядів 8 тис.7 років тому
Original instrumental song played on Trossingen lyre by prehistoric and medieval music musician Jens Egevad. Painting is Kong Sverre på Vossefjellene ("King Sverre in the Voss Fells"), from 1876, by Norwegian painter Knud Bergslien (1827 - 1908). Info on the CD this is uploaded from: www.emaproject.eu/content/audio/cd-2-ice-and-longboats.html
Wendy Weatherby - Loud Blaw the Frosty Breezes
Переглядів 6707 років тому
Scottish folk song from "The Complete Songs of Robert Burns, Vol. 3." Photo of Castle Gordon (mentioned in the song), taken during the Great War. Lyrics: Loud blaw the frosty breezes, The snaws the mountains cover; Like winter on me seizes, Since my young Highland rover Far wanders nations over. Where'er he go, where'er he stray, May heaven be his warden; Return him safe to fair Strathspey, And...
Ewan MacColl - The Crafty Farmer
Переглядів 1,4 тис.7 років тому
Kenneth S. Golstein writes: "This is probably the best example of the many ballads which deal with the outwitting of thieves and highwaymen by the cunning of plain folk. Such ballads were very popular with chapbook and broadside printers in the 18th and 19th centuries, so that versions which have come down in tradition show little variation from early printed copies. Child did not have a very h...
Harald Foss - Draumkvedet
Переглядів 45 тис.7 років тому
Draumkvedet (The Dream Poem) is a Norwegian visionary poem, probably dated from the late medieval age. It is one of the best known medieval ballads in Norway. The first written versions are from Lårdal and Kviteseid in Telemark in the 1840s. Here, it is sung by its entirety by Harald Foss. The protagonist, Olav Åsteson, falls asleep on Christmas Eve and sleeps until the twelfth day of Christmas...
Harald Foss - Heming og Harald kongen
Переглядів 13 тис.7 років тому
Norwegian folk ballad from Setesdal in Telemark. First instrument is tamboura, second that joins halfway through the song is Hardanger fiddle. Painting by Adelsteen Normann (1848 - 1918). Some more info on this song: balladspot.blogspot.com/2016/05/heming-and-king-harald.html Lyrics: Harald sade i breje Padden tala han te sine mend: "Eg heve inkje fonne likjin min, aa uföde æ han enno." (Det va...
Swåp - Så rider jag mej
Переглядів 20 тис.7 років тому
En svensk folkvisa. Målning, "Älvalek" (1866) av August Malmström (född 14 oktober 1829, död 18 oktober 1901). Kärestans död (klassifikation: SMB 133, TSB D 280) är en av de mest spridda balladtyperna, och räknas till riddarvisorna. Den finns upptecknad i Sveriges Medeltida Ballader med 234 listade varianter, varav 85 är finlandssvenska och över hundra är försedda med melodier. Melodin till var...
Ewan MacColl - The Blythesome Bridal
Переглядів 1,1 тис.7 років тому
A 17th century Scottish song written by Francis Semple of Beltrees. Painting is Pitlessie Fair by Sir David Wilkie RA (18 November 1785 - 1 June 1841). Lyrics: Fy let us a' to the bridal, For there will be lilting there; For Jock's to be married to Maggy, The lass wi' the gowden hair. And there will be lang-kail and porridge, And bannocks of barley-meal; And there will be good saut herring, To ...
John Tose - Jig Arglwydd Caernarfon (The Fairy Dance)
Переглядів 2,8 тис.8 років тому
Welsh folk song on Welsh bagpipes and backing crwth and drum. Photo of a Welsh crwth built by Michael J King. Remember to buy from artists that you like! johntose.bandcamp.com/
Alban Faust - Brudmarsch från Äppelbo
Переглядів 2,9 тис.8 років тому
Swedish tune ("Bridemarch from Äppelbo") on Swedish säckpipa (bagpipes) and backing nyckelharpa. Photo of Äppelbo. Remember to buy from artists that you like! www.albanfaust.se/
Alban Faust - Brudmarsch från Dalby
Переглядів 1,6 тис.8 років тому
Alban Faust - Brudmarsch från Dalby
Leif Göras - Brudmarsch från Jämtland
Переглядів 24 тис.8 років тому
Leif Göras - Brudmarsch från Jämtland
A Musical Film Score: Whaler out of New Bedford
Переглядів 2,6 тис.8 років тому
A Musical Film Score: Whaler out of New Bedford
Ewan MacColl & Peggy Seeger - The Coast of Peru
Переглядів 2,3 тис.8 років тому
Ewan MacColl & Peggy Seeger - The Coast of Peru
Ewan MacColl & A.L. Lloyd - Blow Boys Blow
Переглядів 17 тис.8 років тому
Ewan MacColl & A.L. Lloyd - Blow Boys Blow
Ewan MacColl & A.L. Lloyd - A Hundred Years on the Eastern Shore
Переглядів 3,7 тис.8 років тому
Ewan MacColl & A.L. Lloyd - A Hundred Years on the Eastern Shore
William Taylor - Gosteg Dafydd Athro (Gosteg of Master David)
Переглядів 2,4 тис.8 років тому
William Taylor - Gosteg Dafydd Athro (Gosteg of Master David)
based ewan mccoll
Where is it possible to find tabs? So much love this artist. Want to learn on lyre but nowhere can't find notes.
this is just too beautiful tak for the wonderful music and may the forefathers be proud !!!
Heil Harald Skald!
Stanford Bru Stamford Bridge Höyrer Harald Sigurdsson, dei draumtegn frå brodir Olav Matkhugen må du dölje no, ille det deg gange, (Listen Harald Sigurdsson, To the dreams-signs of brother Olaf." "Your mind bent on power; silence it now; Or you will tread a foul path.) Höyr no ikkje på Toste Jarl, der han eggjar til englands å fare, Tord han hadde ein underleg draum, og ilt tyda draumine mange. (Pay no heed to Jarl Toste, Who goads us to fare for England. Tord he had an eerie dream, 'Tis by many as ill-omens deciphered.) På våren i 1066 ei ferd vart förebudde, Maktglad konge i noreg rådde, og leidang baud ive landet. (In Spring of 1066: A journey was appraised. Power-hungry King in Norway reigned, And bid the lands' levies raised.) Eit hundre og fem og nitti skip, til Orknöy-jarlen dei sigla vest, og Torfinn Jarl sine söner lest eit hundre fleire langskip. (One hundred-and-five and ninety ships; To the Jarl of Orkney, they sailed West, And Jarl Torfinn's sons loaded One hundred more longships.) Kom dei fram til Jordvik by då fyste slaget gnydde. Jarlen Muru-Kåre fall og Valtjov Jarl han flydde. Harald og Toste fram dei for, (They reached Jorvik town; and wails of battle were met. The Earl Muru-Kåre fell and Earl Valtjov - he fled. Harald and Toste rushed a-forth,) men Valtjov Jarl han til dei svor, dei riddara av kongens bord de möter med Stanford brua. (But Earl Valtjov he to them swore, The Knight's of the King's table You will meet at Stamford Bridge!) Harald og Toste neste dag dei brynjelause gange, då langt der ute soli blenkte i hjelm og brynjer mange. (Harald and Toste; the next day roamed; No armor worn, not any. Then, far off the sun did gleam On helmets and byrnies many.) Englandskongen visst det er, eg kjenner Thingmannalid sine klär, nordmannahären rådvill er, dei stanna ved Stanford brua. (The English King it surely is, I'll summon the Thing-men to prepare for this, The Norsemen warriors bewildered are; They stand by Stamford Bridge.) Kom dei på det råd at dei let alle saman fylke. Medan Styrkår rei til skipi ned det snöggaste han kunne. (They discussed; the ruling was; Let all men reassemble. Whilst Styrkår rode down to the ships As swiftly as he was able.) Men for å vinna tid om senn, så bad dei Tjodolv sterke enn at han må stansa kongens menn der ute på Stanford brua (But to win themselves more time, They bid Tjodulfr Strong-One; That he must hinder the King's men, Out there on Stamford Bridge.) Og lenge heldt han Tjodolv stand mot Angelsaksarkongen, men undantil med spjot dei stakk, så var dei over komne. (And long Tjodulfr held his stand 'Gainst the Anglo-Saxon King; But from underneath with spears they stabbed; Thus, they overcame.) Då andre slaget i ofse rann, medan Öystein og Styrkår og alle mann frå skipi dei sprang for å nå fram i tide til Stanford brua. (Then others in the battle into frenzy ran, While Øystein and Styrkår and every man From the ships they sprang, to get there in time - Over to Stamford Bridge.) Harald fram for fylkingen gjekk og hogg til både kantar, då flaug ei grågasfjörkledd pil vart nordmannkongens bane. (Harald in front of the shieldwall went And hewed at both lanes! When a Greylag feathered arrow flew - T'was the Norse King's Bane!) Då Öystein og Styrkår dei kom fram, fullt kleddt i brynjer alle mann ov slit og sprang knapt sloss dei i bakken ved Stanford brua. (Then Øystein and Styrkår they'd come; Fully clad in mail coats everyone; And toiled and soared - just almost won - In the hills by Stamford Bridge.) Då tredje slaget toko til, vart kalla Orreira og mannefalli store vart men nordmenn måtte flya. (Then the third slaughter began; the warcry - "Orrerira!"; And the number of fallen was great, But the Norsemen were forced to flee!) Så gjekk det til at Vilhjalms menn fra Frankariket makti vann og norrönalltingretten fall ut der ved Stanford brua. (Thus it went that William's men; From the Frankish Realm; dominion won, - The Right of Norseman Rule was gone - Out there on Stamford Bridge)
Rolandskvadet (The Ballad of Roland) Seks mine jarlar heime vera, gøyme det gullet balde, Andre seks på heidningalando då svinga dei jørni kalde! ("Six of my earls will stay home, to guard the precious gold The other six will swing their cold iron in heathen lands") Rida dei ut av Franklandet med dyre dros i sadel, Bles i luren Olivant på Ronsalavollen. (They rode out of the Frankish lands on saddled beasts Blow your horn Olivant at the Roncevaux Pass) Runde dei opp sine silkje segl høgt i sigalråe, Sigla dei ut åt hei'ingslondo i virkevikune ein og tvåe. (They raised their square rig high on the yard They sailed out to the heathen lands for two workweeks.) Arene og ankaret tok inn på kvite sanden: Det var Roland, konungafredan, trødde den fysste på land. (The oars and the anchor reached white sand: It was Roland, the king's kinsman, who was the first ashore.) Slogest dei utpå Ronsarvollen i dagane två og trjå; Blåmennan fall for Rolandssverd som gav seg fyri ljåe. (They fought at the Roncevaux Pass for two to three days; The bluemen fell before Roland's sword like grass before a sickle.) Fram så søkte blåmann-fjødi skygde fyri sole; Reddast var ein jamningen bad Roland blåse i hornet. (Then came the army of bluemen, so many they blocked the sun; Most frighten was a peer begging Roland to blow his horn.) Roland sette luren fyr blogga munn, så bles han i med vreide; Ljoden ber ivi hav og fjell, i trio dagar av leide. (Roland put the horn to his bloodied mouth, and gave a fury blow; The sound range over mountains & seas, for three days & nights.) Gangi tvei “ta alle ut og taki med dikkon makar, Sjå um de kan Dvelgedolgen av Rolands handi taka (Go quick“ take with you the strongest companions, See if you can take Dvelgedolgen of Roland’s hand”) Det var Magnus kongjen, no set han i å gråta: Kva tru vantar freden min? No høyrer eg luren låta! (The horn reached King Charlemagne, immediately he got worried: "What happened to my kinsman? I hear the sound of his horn!") Det var Magnus kongjen, Skundar han sin fred: Daud låg Roland konunga-freden, Heldt i han sitt sverd. (It was King Charlemagne, who found his kin: Roland the king’s kinsman laying dead, holding on to his sword) Heim kom Magnus kongjen. Og settest dei alle traude. Skipet var fullt av sylv og gull, Og heidningan låg att daude. (King Charlemagne returned home, And everyone with him was exhausted. The ship was filled with silver and gold, And all the heathens layed behind dead)
Runarvisa The Runar Song Ragnvald han segle sin snekke under øy han hentar sitt viv og festarmøy (Ragnvald he sails his boat to the miracle island he fetches his betrothed woman) Og de runir, so sille me vine (If it’s runir, we would manage) Græte du gull hell' græte du jor hell' græte du fy' at du skò åt mitt borť (Do you weep for gold or do you weep for soil, or do you weep since you head for my table?) Græte du åker hell' græte du eng hell' græte du fy' at du skò åt mi sengť (Do you weep for field or do you weep for meadow, or do you weep since you head for my bed?) Eg gret inkje åker og eg gret inkje eng, og eg gret inkje fy' at eg skò åt di seng (I wept not for field and I wept not for meadow, and I wept not since I head for your bed) Eg gret inkje gull og eg gret inkje jord, og eg gret inkje fy' at eg skò åt ditt bord (I wept not for gold and I wept not for soil, and I wept not since I head for your table) Men eg græte' meir fy' mitt gule hår, som rotne må i Valarå (But I weep more for my yellow hair, which shall decay in the Valarå) O' eg græte' meir mine systar ni, når eg kjæme' etti' so blive me ti (And I weep more for my sisters nine, when I come after them we will be ten) Hesten han snåva i raude gullsaum, og Magnhild ho drog av åt strie straum (The horse stumbled on a golden seam, and Magnhild went off into the strong current) Valdemann slo i breie bord og straumen vende til Øyafjord (Valdemann struck the broadside, and the current turned to Øyafjord) Valdemann slo si harpe so hardt det tagna kvòr fuglen i skogen sat (Valdemann struck his harp so hard it silenced the fowls sitting in the forest) Valdemann spana sin runarstreng, han mana dei møyar or dvale-seng (Valdemann strummed his spell string, he conjured the maidens from their deep sleep) So runa han fram dei systane ni, og Magnhild va' den tiend' av de (So he conjured forth the sisters nine, and Magnhild was the tenth of them)
Draumkvedet (The Dream Poem) I Vil du meg lyda, eg kveda kan om einkvan nytan drengjen, alt om han Olav Åsteson, som heve sovi so lengje. (Will you hearken to me, I can sing Of one good young man, About Olav Åsteson, Who has been asleep for so long.) Og det var Olav Åsteson, som heve sovi so lengje. (And it was Olav Åsteson, Who has been asleep for so long.) Han la seg ned om joleftan, sterkan svevnen fekk, vakna 'kje fyrr om trettandagjen, då folkjet åt kyrkjun gjekk. (He lay himself down on Christmas Eve, Fell into a strong sleep, Did not awake until Epiphany, When folk were going to church) Han la seg ned om joleftan, no hev han sovi so lengje, vakna 'kje fyrr om trettandagjen, då fuglane skoke vengjir. (He laid himself down on Christmas Eve, Now he has slept for so long, Did not awake until Epiphany, When the birds shook their wings.) Han vakna 'kje fyrr om trettandagjen, då soli rann i lie, då sala han ut fljotan folen, han ville åt kyrkjun ride. (He did not awake until Epiphany, When the sun dawned on the hillside, Then he saddled his quick mount Wanting to ride to church.) Presten stende fyr altare og les upp lestine lange, Olav set seg i kyrkjedynni og tele draumane mange. (The priest stands at the altar, Reading out long passages, Olav seats himself at the church door, And tells of his many dreams.) Gamle mennar og unge dei gjeve etter gaume med han Olav Åsteson tele sine draume. (Old men and young, They give their attention, While Olav Åsteson Tells of his dreams.) II Eg la meg ned om joleftan, sterkan svevnen fekk, vakna 'kje fyrr om trettandagjen, då folkjet åt kyrkjun gjekk. (I laid me down on Christmas Eve, Fell into a strong sleep, Did not awake until Epiphany, When folk were going to church.) For månen skine og vegjine falle so vide. (For the moon shines, And the paths seem to disperse so wide.) Eg hev vori meg upp med sky og ned-att med havet svarte; den som vil mitt fotspor fylgje, lær 'kje av blidom hjarta. (I have been up with the clouds and down to the ocean dark Those who wish to follow my footsteps, Will not laugh lightheartedly.) Eg hev vori meg upp med sky og ned-att med havsens grunne; den som vil mitt fotspor fylgje, lær 'kje av blidom munne. (I have been up with the clouds And down at the ocean floor; Those who wish to follow my footsteps, Will not laugh from merry mouth.) Eg hev vori meg upp med sky og ned-att på svarte dikje; eg hev sétt åt heite helvite og ein del av himmerikje. (I have been up with the clouds And down on the dark moors; I have seen the heat of hell, And a part of the heavenly kingdom.) Eg hev fari yvi vigde vatnet og yvi djupe dalar; høyrer vatn, og ser det inkje, unde jordi so mune det fara. (I have traveled over the hallowed water, And over deep dales; I hear water and see it not, It seems to run under the earth.) Eg er so trøytt og ferde-mod, og inna so mune eg brenne; eg høyrer vatn, og fær det inkje, unde jordi so mune det renne. (I have traveled over the hallowed water, And over deep dales; I hear water and see it not, It seems to run under the earth.) Inkje kneggja soten min, inkje gøydde min hunde, inkje gol dei ottefuglan': det tottest meg vera under. (My horse did not neigh, My hound did not bark, The dawn birds did not chirp; It seemed strange to me.) Eg var meg i auromheime i mange netter og trå, det veit gud i himmerik hosse mang ei naud eg såg. (I was in the Otherworld, For many long nights; God in heaven knows How many miseries I saw.) Eg kan noko av kvòrjom derfyr tykkjest eg frod; eg var longe i moldi mòka, ha eg tott den dauden god. (I know something about many a thing Therefore I am reckoned to be wise; I would be long buried in the soil had I thought that death to be good.) III Fyrste eg var i uteksti, eg fór yvi tynnyr-mog: sunde gjekk mi skarlakskåpe og neglan' av kvòr min fot. (When first I was on my wayfaring I went over a bed of thorns; My scarlet cloak was torn asunder, Likewise the nails on my feet.) For månen skine og vegjine falle so vide. (For the moon shines, And the paths seem to disperse so wide.) So var eg meg i uteksti igjenom den tynnyr-ring: sunde gjekk mi skarlakskåpe og neglan' av kvòr min fing. (As I was out on my wayfaring I went through the ring of thorns; My scarlet cloak was torn asunder, Likewise the nails on my fingers.) Kjem eg meg åt Gjallarbrui, ho henge so hågt i vinde; ho er oll med gulle slengji og saum i kvòrjom tinde. (I got to the Gjallar Bridge; She hangs so high in the air. All the bridge is covered with gold And there are spikes in each end.) Ormen høgge, og bikkja bite, og stuten stend midte på leii: tri er tingji på Gjallarbrui, og alle er gramme og vreide. (The serpent stings and the hound bites, And the ox stands in the middle: Three things are on the Gjallar Bridge, And all are angry and wrathful.) Bikkja bit og ormen sting, og stuten stend og stangar - det slepp ingjen yvi Gjallarbrui som feller domane vrange. (The hound bites, the serpent stings, And the ox stands goring, No one gets over the Gjallar Bridge, Who has judged wrongly.) Eg hev gjengji Gjallarbrui, ho er både bratt og lei; vassa so hev eg dei Våsemyran', no er eg kvitte dei. (I have walked the Gjallar Bridge, It is both steep and hard; I have waded through the Vås moors Now I am past them.) Vai so hev eg dei Våsemyran', der hev 'kje stai meg grunn; no hev eg gjengji Gjallarbrui med rapa mold i munn. (I have waded through the Vås moors, There was no ground to stand; Now have I walked the Gjallar Bridge, With mire soil in my mouth.) Eg hev gjengji Gjallarbrui, og der var krokane på; men eg totte tyngre dei Gaglemyran', gud bære den dei skò gå! (I have walked the Gjallar Bridge, Fastened with hooks; But the moors were harder, God help those who go there!) IV So kom eg meg åt votno dei, der isane brunne blå; gud skaut det i hugjen min: eg vende meg derifrå. (Then I came to those waters Where the ice burned dark blue; 1 God directed my mind, I went away from there.) For månen skine, og vegjine falle so vide. (For the moon shines, And the paths seem to disperse so wide.) Eg var meg i auroheime, ingjen der eg kjende, berre ho sæle gudmor mi med raude gull på hende. (I was in the Otherworld, I knew no one there, Only my blessed godmother With bright gold on her hands.) Sume fór yvi Grimaråsen og sume yvi Skålestrond, men dei som fór yvi Gjallarhylen, dei kome våte fram. (Some went over the Grimar Ridge And some over the Skåle Strand But those who crossed the Gjallar Stream Came out wet on the other shore.) So tok eg av på vetterstig alt på mi høgre hònd; der såg eg meg til Paradis, det lyser yvi vene lònd. (Then I turned onto a winter path On my right hand side; There I saw Paradise Such gleaming fair lands.) Der såg eg atte gudmor mi; meg mune 'kje bete gange: Reis du deg til Brokksvalin, der skò domen stande. (There I again saw my godmother I did not know where to go: "Get yourself to Brokksvalin Where judgment would be pronounced.”) [Part 1/2, see reply]
V Kjem eg meg åt pilegrimskyrkjun, der var meg ingen mann kjende, berre ho gode gudmor mi med raude gull på hende. (When I came to the pilgrims’ church I knew no man there, Only my good godmother With bright gold on her hands.) I Brokksvalin der skò domen stande. (In Brokksvalin, Where judgment would be pronounced.) Der kom ferdi nordantil, og den rei no so kvast; fyre rei Grutte gråskjeggje alt med sitt store brass. (From the north a host came, And it rode on so hard; In front rode the Choleric Graybeard With his great multitude.) Der kom ferdi nordantil, det totte eg vera vesst; fyre rei Grutte Gråskjeggje, han rei på svartan hest. (From the north a host came, I though it to be terrible, In front rode the Choleric Graybeard He rode upon a black horse.) Der kom ferdi sunnantil, det tottest meg vera best; fyre rei sankte såle-Mikkjel, han rei på kvitan hest. (From the south a host came, I though it to be good, In front rode Saint Michael of souls, He rode upon a white horse.) Der kom ferdi sunnantil, og den rei no so tvist; fyre rei sankte såle-Mikkjel, neste Jesum Krist. (From the south a host came, And it rode on so silently, In the front rode Saint Michael of souls, Next to Jesus Christ.) Der kom ferdi sunnantil, ho tottest meg vera trå: fyre rei sankte såle-Mikkjel, og luren unde armen låg. (From the south a host came, It seemed slow to me; In the front rode Saint Michael of souls, And a horn was under his arm.) Det var sankte såle-Mikkjel, han bles i luren lange: Og no skò alle såline fram fyr domen gange! (It was Saint Michael of souls, He blew into the long horn: And now all souls Would receive judgement.) Men då skolv dei synde-såline som ospelauv fyr vinde, og kvòr den, kvòr den sål der var, ho gret fyr syndine sine. (Then the sinning souls shook, Like aspen leaves for wind; And each and every soul there Wept over its sins.) Det var sankte såle-Mikkjel, han vog i skåle-vikt; så vog han alle synde-såline bort til Jesum Krist. (It was Saint Michael of souls , Weighing in his scales, Then he weighed all the sinning souls, Towards Jesus Christ.) VI Eg såg meg einom drengjen, det fyrste eg vart ved, liten småsvein bar han i fangje og gjekk i jordi til knes. (I saw a young man, The first I came by, A little boy he bore in his arms; He was in earth to his knees.) I Brokksvalin der skò domen stande. (In Brokksvalin, Where judgment would be pronounced.) Kjem eg meg åt manne dei, kåpa den var bly: hans arme sål i dessom heime var trong i dyre tid. (I came by a man, His cloak was lead: This poor soul in our world Was greedy in hard times.) Kjem eg meg åt monno dei, dei bar på gloande jord: gud nåde dei fatige såline som flutte deildir i skog! (I came to several men, They carried glowing soil: God have mercy on the poor souls Who moved border-stones in the woods.) Kjem eg meg åt bonno dei, dei stoge so hågt på glo: gud nåde dei synduge såline, ha banna bort far og mor! (I came to several children, They stood there burning: God have mercy on the sinful souls, Who cursed their father and mother.) Kjem eg meg åt podda og ormen dei hoggje kvòrare med tanne: det var synduge syskjeni som ha'e kvòrare banna. (I came to the toad and the serpent, They stung each other with their teeth: They were sinful siblings, Who had cursed each other.) Der møtte eg dei ormane tvei, dei bite kvòrare i sporde: det var dei synduge syskjenbonni som gifte kvòrare på jordi. (There I met two serpents, They bit each other's tails: They were sinful cousins, Who married each other on earth.) Kjem eg meg åt Syslehuset, det var trollkjeringan' inne: dei stod kinna i raude blodet, det var so tung ei vinne. (I came to the witches house There were witches inside: They stood in a pool of blood, So heavy was their work.) Der er heitt i helvite, heitar hell nokon hyggje; der hengde dei 'pivi ein tjørukjetil og brytja ned i ein presterygge. (It is hot in hell, Hotter than anyone thinks; There they hanged up, over a cauldron with tar, And twisted a priest down inside.) VII Sæl er den i fødesheimen fatige gjeve sko: han tarv ikkje berrføtt gange på kvasse heklemog. (He is blessed on earth Who gives shoes to the poor: He need not walk bare-footed On the bed of thorns.) Tunga talar, og sanning svarar på domedag. (The tongue speaks, And truth answers on Judgment Day.) Sæl er den i fødesheimen fatige gjeve ku: han tarv ikkje sumlug gange på håge Gjallarbru. (He is blessed on earth Who gives a cow to the poor: He need not walk dizzily On the high Gjallar Bridge.) Sæl er den i fødesheimen fatige gjeve braud: han tarv ikkje rædast i auromheime fyr horske hundegau. (He is blessed on earth Who gives bread to the poor: He need not fear in the Otherworld The harsh baying of hounds.) Sæl er den i fødesheimen fatige gjeve korn: han tarv ikkje rædast på Gjallarbrui fyr kvasse stutehorn. (He is blessed on earth Who gives grain to the poor: He need not fear upon the Gjallar Bridge The sharp horns of the ox.) Sæl er den i fødesheimen fatige gjeve mat: han tarv ikkje rædast i auromheime anten fyr hæde hell hat. (He is blessed on earth Who gives food to the poor: He need not fear in the Otherworld Neither mockery nor hatred.) Sæl er den i fødesheimen fatige gjeve klæde: han tarv ikkje rædast i auromheime fyr håge kjellar-bræde. (He is blessed on earth Who gives clothes to the poor: He need not fear in the Otherworld High mountains of ice.) VIII Gamle mennar og unge dei gjeve etter gaume det var han Olav Åsteson, no hev han tålt sine draume. (Old men and young Gave their attention; That was Olav Åsteson, Now he has told his dreams.) Statt upp, Olav Åsteson, som heve sovi so lengje. (Stand up, Olav Åsteson, Who was asleep for so long.)
@@alyosha3563 Thank you. It seems you got the Norwegian lyrics quite accurately, but a few mistakes with the English translation.
LYRICS UNKNOWN - SIMILAR SONG LYRICS BELOW Heming og Harald Kongjen (Heming and Harald the king) Harald site på brejom bænkjen Talar han fyr sine henn eg veit inkje likjen min og ufødd så e han vel enno (Harald is sitting on the large bench speaking to his men "I don't know any man like me unborn he still must be") Hemingjen ungje, han kunne på skio renne (Young Heming, he could ski down the slope) Til det så svara smådrengjen han var så snøgg i målet eg veit om ein avring kjempe som vrir blod ok stålet (A young boy answered, a quick little fellow he was, "I know a huge giant who can twist blood out of steel") Hemingjen ungje, han kunne på skio renne (Young Heming, he could ski down the slope) Å sånn er til hemingjen når du han på vegjen møter han er som ormen i augo å sjå og elden or nasen frøser ("Oh, that’s the horse of Heming, when you on the road him meet it’s like looking into the eyes of a snake and the fire from the nose is hissing") Hemingjen ungje, han kunne på skio renne (Young Heming, he could ski down the slope) Høyre du ungje hemingjen eg vil inkje lata deg fara no skal du renne fjellet ned som drengjene kallar snara "Hear hear young Heming I won't let you go Now you shall go down the mountain which the guys call Snare” Hemingjen ungje, han kunne på skio renne (Young Heming, he could ski down the slope) Skulle eg renne fjellet ned som drengjene kallar snara så sku du stå attved meg kjære kongje og sjå koss guten mon fara ("Should I go down the mountain which the boys are calling Snare, then you'll have to come with me dear king and see what good fortune will bring") Hemingjen ungje, han kunne på skio renne (Young Heming, he could ski down the slope) Å heming rennde snarafjellet og skjia sklei på snjo han treiv i kongjens akslebein så nasen gruvla i jord (And Heming skied down Snare mountain and the skies sled on the snow. He grabbed the king by his collarbone so his nose dug into the ground) Hemingjen ungje, han kunne på skio renne (Young Heming, he could ski down the slope)
Merlin den vise (Merlin the wise) I keltiske legender, underlige bilder siger fram. Ser Kong Arthurs riddere, ser Merlin den vise fra Avalon. Kveldsol glitrer inn i Camelots slott store hall. (In celtic legends, strange images emerge. See King Arthur's knights, see Merlin the wise from Avalon. The evening sun glistens in Camelot's castle's large hall.) Ser gylden lys på store skjold, med Lancelots løver og falk. Dronningen ved og Kong Arthur i tronen satt, de styrte landet etter Merlins råd. Den klokeste, klarsynte, viseste mann. (See golden light on large shields, with Lancelot's lions and falck. The queen and King Arthur in the throne sat, ruled the land on Merlin's advice. The most knowledgeable, clairvoyant, wisest man.) Merlin, O Merlin, hvilke råd du nå vil gi, din klokskap trengs om Britannia, skal styres i fred og av ridderlig råd. (Merlin, O Merlin, what advice do you give, your wisdom is needed if Britannia, shall be governed in peace and by chivalrous counsel.) Camelots runde bord, har Merlin laget og bragt fram. Magisk kraft bordet har, det styrker riddernes broder-skap. Medrawt truer landet, kongen trenger Merlins råd. (Camelot's round table, Merlin has made and brought forward. The magical power of the table, strengthens the knights brotherhood. Medrawt threatens the land, the king needs Merlin's advice.) Troyes bok om den hellige gral, om dette må Merlin berette nå Siden sendtes bud ut til alvenes land Avalon, og tåke hyller følget inn så ingen skal finne det landet igjen. (Troye's book about the holy grail, Merlin must tell about this now Then messengers were sent out to the land of the elves Avalon, and fog followed them in so that no one would find that land again.) Merlin, O Merlin, hvilke råd du nå vil gi, din klokskap trengs om Britannia, skal styres i fred og av ridderlig dåd. (Merlin, O Merlin, what advice do you give, your wisdom is needed if Britannia, shall be governed in peace and by chivalrous counsel.) Merlin treder inn og hilses inn av kongens menn, Merlin sa: “Ridder Percival, det blir du som skal hente den hellige gral. Det mektigste symbolet, er gralen på det runde bord. Da ingen onde makter kan, høde kongens og riddernes gode forstand." (Merlin enters and is greeted by the king's men, Merlin said: "Knight Percival, you will be the one to get the holy grail. The most powerful symbol, is the grail on the round table. For no evil power can then, corrupt the mind of the king or the knights.") Percival og Merlin rir under store eiketrær, Merlin sa: “Veien deles nå, din vei går mot den fortryllede skog, der må du søke den hellige gral. Og nå går min vei mot Tír na nÓg." (Percival and Merlin ride under large oak trees, Merlin said: “The way is now divided, your way is towards the enchanted forest, here you must seek the holy grail. And now my way is to Tír na nÓg.")
Gange-Rolv (Rollo) Inn i ein fjord på Møre, Ein færingsegl klar lå, Ein kjempekar set seg ved åren, Og ror utom øyar og bår. (In a fjord at Møre, A faeringseal layed ready, A big guy sit by the oar, And row between islands and waves.) Og Ragnvald Jarl han merti, Min son utleggar no, Langt aleine du no fara, Om får kongen freden og få. (And Earl Ragnvald he said, My son is embarking now, You will travel long alone, Whether the king obtain peace or not. ) Og det var Rolv Gangar, Sine skip let han drengine ro, Det bar til dei keltiske strender, Kring i landi der han for. (And it was Rolv Gangar, He row toward his ships, They travelled to the celtic beaches, His journey was around those lands.) Dei legger ut på havet, Til vinden bar dei mot land, Eit nes utom holmar og fjordar, Dei kalla det landet Bretagne. (They embark out on the ocean, Until the wind took them towards land, A headland without islets and fjords, They called that land Brittany) Og Rolv han steig i sadlen, Men foten i marki tok han, Dei folki som lærte han kjenne, Dei han kalla Rollon le Marchant. (And Rolv he rose in rank, But the foothold in marquess took him, The folk who learned to know him, They called him Rollon le Marchant.) Og Rolv han flakkade vidre, Han nord med landet for, Ein grønnøyd møy han møtte, Og i Normandie hell dei til no. (And Rolv he went on, He went north in the land, A greeneyed maiden he met, And in Normandy they are now.) Så møt dei frankarkongen Om du landet vær i a vil, Skal du og dine ha landet, I len til evig tid. (Then they met the king of the franks If you want to stay in the land Shall you and yours have the land Sovereignty forever.)
Båtsang fra Unst (Unst Boat Song) Starka virna vestilie Obadeea, obadeea Starka, virna, vestilie Obadeea, monye. (Stronger wind comes from the wester Curse the weather, curse the weather Stronger wind comes from the wester Curses from all us sailors.) Stala, stoita, stonga raer O, whit says du da bunshka baer? O, whit says du da bunshka baer? Litra mae vee drengie. (Stow the shrouds, the yards and sails The dear old ship she'll ride the gales The dear old ship she'll ride the gales So give her the best you can, boys.) Starka virna vestilie Obadeea, obadeea Starka, virna, vestilie Obadeea, monye. (Stronger wind comes from the wester Curse the weather, curse the weather Stronger wind comes from the wester Curses from all us sailors.) Saina, papa wara Obadeea, obadeea Saina, papa wara Obadeea, monye. (Bless the ship, almighty father Curse the weather, curse the weather Bless the ship, almighty father Curses from all us sailors.) Starka virna vestilie Obadeea, obadeea Starka, virna, vestilie Obadeea, monye. (Stronger wind comes from the wester Curse the weather, curse the weather Stronger wind comes from the wester Curses from all us sailors.)
Eirik Jarl (Earl Eric ) Kom sit ikring og lya meg, eg fortelje vil Hendingar som hendte, i vår Saga tid. Fregdamenn frå Island og Noreg samla var Nidaros var staden og Eirik han var jarl. (Come sit around and listen to me, I will tell Of happenings that happened in our saga time Famous men from Iceland and Norway gathered were In the city of Nidaros, and Eric, he was Earl ) Også i frå Hjaltland og i frå Orknøy Til stemne var dei bedne, både mann og møy. I kappleiken på vollen dei dugnad røyna vill Og etterpå vil jarlen halde fest og spill. Fregdamenn frå Island og Noreg samla var Nidaros var staden og Eirik han var jarl. (Also from Hjaltland and from Orkney To the gathering they were bidden, both man and maiden In games on the rampant they show their toughness will And afterwards will the earl hold feast and play Famous men from Iceland and Norway gathered were In the city of Nidaros, and Eric, he was Earl) Den fysste leik på vollen, bogaskot det blei Og mange spende langbogen, då det på dagen leid. Men ingen råka spjotet som stilt var opp på fjell Utan Einar i frå Lade dei kalla Tambarskjelv. Fregdamenn frå Island og Noreg samla var Nidaros var staden og Eirik han var jarl. (The first game on the rampant, bow-shot it became And many aimed the longbow when the day went on But noone struck the spear, who placed was upon hill Except Einar of Lade, who they called Tambarskjelv Famous men from Iceland and Norway gathered were In the city of Nidaros, and Eric, he was Earl) Den andre leik dei ro ut etter Nidarfjorden vil Og åreveden knaka då kjempene tok i. Han Torgaut ifrå Orknøy var gut som kunne ro, Og Njål og Ravn frå Island dei kom som nummer to. Fregdamenn frå Island og Noreg samla var Nidaros var staden og Eirik han var jarl. (The next game they row out after the Nidar fjord they will And the oar wood cracked when the giants pulled hard But Torgaut out from Orkney was a a guy who could row And Njal and Rafn from Iceland they came in number two Famous men from Iceland and Norway gathered were In the city of Nidaros, and Eric, he was Earl) Og neste leik på vollen det var hesteskeid og renn Med mange hestar navngjetne blant ridande menn Men Rimfakse til Eirik jarl, han vann som venta var Dette var ein heste, som ikke hadde par. Fregdamenn frå Island og Noreg samla var Nidaros var staden og Eirik han var jarl. (Next game on the rampart that was horse-race and run With many horse name-given amongst riding men But Hrimfaxi of Eirik jarl, he won as expected. This was a steed that had no equal Famous men from Iceland and Norway gathered were In the city of Nidaros, and Eric, he was Earl) Då leiken var til ende, på femte dag det leid då jarl let blåsa hornet, endt er nå dette skeid. Nå beda me alt folket i gildehallen inn Om desse hende skald vil kvea, neste samla ting. Fregdamenn frå Island og Noreg samla var Nidaros var staden og Eirik han var jarl (When the games was at the end on the fifth day it was Then earl blew the horn, and the competition was over Now bid we all the follks to the feast hall in If these skalds will kvea, at the next Thing Famous men from Iceland and Norway gathered were In the city of Nidaros, and Eric, he was Earl)
Gullharpen (The Golden Harp) To trubadurer gjekk langs elveland, Linden. Der fekk dei sjå liket på kvitan sand, Borgens sønn, jomfru mè tvinga. Dei toko hennar kvite kropp, Linden. Og gjorde av ein harpestokk, Borgens sønn, jomfru mè tvinga. (Two minstrels walked along the river, linden. And saw a corpse upon the white sand, Borgensson, the maiden has cursed me They took her whitish body, linden. And made a harp out of it, Borgensson, the maiden has cursed me) Dei toko hennar lange hår, Linden. Og gjorde harpestrengjin tå, Borgens sønn, jomfru mè tvinga. Dei toko hennar fingrar små, Linden. Og gjørde strengje- pinnan tå, Borgens sønn, jomfru mè tvinga. (They took her long hair, linden. And strung the harp with them, Borgensson, the maiden has cursed me They took her little fingers, linden. And made tuning pins, Borgensson, the maiden has cursed me) Så toko dei hennar gullan ring, Linden. Forgyllte den harpa rundtomkring, Borgens sønn, jomfru mè tvinga. Så gjekk dei seg til bryllops gard, Linden. Dei ville spele i brurelag, Borgens sønn, jomfru mè tvinga. (Then they took her gold ring, linden. And gilt the harp completely, Borgensson, the maiden has cursed me So they went to the wedding yard, linden. They wanted to play at the wedding, Borgensson, the maiden has cursed me) Harpa slo det fysste, Linden. Bruri er mi syster, Borgens sønn, jomfru mè tvinga. Harpa slo det andre, Linden. Bruri heitè Anne, Borgens sønn, jomfru mè tvinga. (The harp strums once, linden. The bride is my sister, Borgensson, the maiden has cursed me The harp strums twice, linden. The bride's name is Anne, Borgensson, the maiden has cursed me) Harpa slo det tredje, Linden. Bruri tok tè be' de, Borgens sønn, jomfru mè tvinga. Harpa slo det fjorde, Linden. Bruri mè forgjorde, Borgens sønn, jomfru mè tvinga. Harpa slo det femte, Linden. Bruri ville døm hente, Borgens sønn, jomfru mè tvinga. (The harp strums thrice, linden. The bride began to pray, Borgensson, the maiden has cursed me It strums for the fourth time, linden. The bride has put a spell on me, Borgensson, the maiden has cursed me It strums for the fifth time, linden. The bride wanted to grab them, Borgensson, the maiden has cursed me)
Earl Eric Come sit around and listen to me, I will tell Of happenings that happened in our saga time Famous men from iceland and norway gathered were In the city of Nidaros, and Eric, he was Earl (1) Also from hjaltland and from orkney To the gathering they were bidden, both man and maiden In games on the rampant they show their toughness will And afterwards will the earl hold feast and play Famous men from iceland and norway gathered were In the city of Nidaros, and Eric, he was Earl The first game on the rampant, bow-shot it became And many aimed teh longbow when the day went on But noone struck the spear, who placed was upon hill Except einar of lade, who they called tambarskjelv Famous men from iceland and norway gathered were In the city of nidaros, and eric, he was earl The next game they row out after the nidar fjord they will And the oar wood cracked when the giants pulled hard But torgaut out from orkney was a a guy who could row And Njal and Rafn from Iceland they came in number two Famous men from iceland and norway gathered were In the city of Nidaros, and Eric, he was Earl Next game on the rampart that was horse-race and run With many horse name-given amongst riding men But hrimfaxi of eirik jarl, he won as expected was This was a steed that had no equal Famous men from iceland and norway gathered were In the city of Nidaros, and Eric, he was Earl When the games was at the end on the fifth day it was Then earl blew the horn, and the competition was over Now bid we all the follks to the feast hall in Of these we shall queathe, on the next gathered "Thing" Famous men from iceland and norway gathered were In the city of Nidaros, and Eric, he was Earl
The Golden Harp Two minstrels walked along the river, linden. And saw a corpse upon the white sand, Borgensson, the maiden has cursed me They took her whitish body, linden. And made a harp out of it, Borgensson, the maiden has cursed me They took her long hair, linden. And strung the harp with them, Borgensson, the maiden has cursed me They took her little fingers, linden. And made tuning pins, Borgensson, the maiden has cursed me Then they took her gold ring, linden. And gilt the harp completely, Borgensson, the maiden has cursed me So they went to the wedding yard, linden. They wanted to play at the wedding, Borgensson, the maiden has cursed me The harp strums once, linden. The bride is my sister, Borgensson, the maiden has cursed me The harp strums twice, linden. The bride's name is Anne, Borgensson, the maiden has cursed me The harp strums thrice, linden. The bride began to pray, Borgensson, the maiden has cursed me It strums for the fourth time, linden. The bride has put a spell on me, Borgensson, the maiden has cursed me It strums for the fifth time, linden. The bride wanted to grab them, Borgensson, the maiden has cursed me
Harald Foss, your sister is FIRE on this beat!! Keep up the great work. P.S. Please make a jawharp tutorial.
Love this song from Korea 🇰🇷❤
Flash packet of fame
What language is this?? It sounds like a mix between German and English
Scots
Greetings from a Yorkshire Viking 👍
ew....
Hello to you, Yorkshire Celt!
I'm sorry, I don't know where you found the lyrics quoted in the description, but they're at the very least a different version of the song. Nature of a folk song I suppose, but not much to be done of you don't speak the language yourself.
Äppelbo
Tom sayers is not any relation my husband refuse to search his family tree to see if he is related. Bur my hubby did box as a pro
Such a great performance. Listening to this on 1.25 speed is really a blast too!🔥🔥🔥
Liker denne versjonen :)
Hail the Old Gods Odin on this Wednesday!
Refreashing to hear real music from history as heard by ancestry❤
I wish this was longer
Så utrolig vakkert..
Didn’t know hulk hogan was homeless and spoke Norwegian
Thank you for this amazing peace of music. Greetings from Germany. 🇩🇪
Thats lovely thank you ❤
Pearson and Sean were singing this and i actually found it quite beautiful so i'm here for that... anyone else?
yall woke as hell
He begins singing around 2:00
Stumbled into this. I'm awestruck. I love every single minute of it This is treasure and no one can tell me otherwise subbed
Should have a far larger views. A delightful and unusual simple piece perfectly played.
Reminds me of traditional Appalachian folk music, which makes sense because many Appalachians are descended from Scottish and Irish settlers.
Bravo!!
Beautiful!!! ❤❤❤
This is REAL viking music.
This letter should be posted in norn, faroese and norwegian to we all learn more about theses cultures.
Rely good!❤
Proof that Scots have given England no fecks for three hundred years.
Ivy league brua
Besides the guesses below regarding a translation from Norn, Sheltland, Scots, might anyone care to translate Scowan erla grae and Far yorten han grun orla, please? Early green is the wood, and ? Thank you.
so similar to row boys row shanty in black flag
Ae live near Stamford Brigg!
1:51