- 7
- 6 013
ytubestage
Приєднався 21 лют 2012
Traurigkeit ward mir zum Lose, Oper „Die Entführung aus dem Serail“, Sop. Choon-Ae Kim
„Traurigkeit ward mir zum Lose“ aus „Die Entführung aus dem Serail“
- W. A. Mozart -
Konstanze: Sop. Choon-Ae Kim
Welcher Kummer herrscht in meiner Seele… Traurigkeit ward mir zum Lose
Librettist: Johann Gottlieb Stephanie der Jüngere
nach Christoph Friedrich Bretzner
KOSTANZE:
Welcher Kummer herrscht in meiner Seele
Seit dem Tag, da uns das Schicksal trannte!
O Belmont! hin sind die Freuden,
Die ich sonst an deiner Seite kannte!
Banger Sehnsuchts Leiden
Wohnen nun dafür in der beklemmten Brust.
Traurigkeit ward mir zum Loose,
Weil ich dir entrissen bin.
Gleich der wurmzernagten Rose,
Gleich dem Gras im Wintermoose,
Welkt mein banges Leben hin.
Selbst der Luft darf ich nicht sagen
Meiner Seele bittern Schmerz
Denn, unwillig ihn zu tragen,
Haucht sie alle meine Klagen
Wieder in mein armes Herz.
CONSTANZA:
Oh, what sorrow has been wrought in my heart
Since that day when fate parted us!
Oh Belmonte! The joys have departed
Which I knew when by your side;
The pains of anxious longing
Now inhabit my oppressed heart!
Unhappiness has become my lot
Because I have been torn from you.
Like the rose, eaten by worms,
Like the grass that withers in winter
My wretched life is fading away.
Not even to the air may I confide
The bitter anguish of my soul,
Because, unwilling to endure it,
The very air blows all my laments
Back into my afflicted heart.
끝없는 슬픔이 내 영혼을 채우네
운명이 우리를 갈라놓은 그날부터
오, 벨몬테! 내가 당신의 곁에서 언제나 느꼈던
기쁨은 사라지고
겉잡을수없는 그리움!
이제 슬픔이 가슴을 채우네.
슬픔이 내 운명이 됨은
당신으로부터 나를 갈라 놓았기에
벌레 먹은 장미처럼
겨울 이끼속 풀처럼,
내 애절한 인생이 시들어 가는구나
허공에 조차 소리칠수 없이
내 영혼의 쓰디쓴 고통은
원치않는 그를 받아드려야 하기에
내 끝없는 원망이 한숨으로
또 내 애처로운 가슴을 채우네
번역: B.E.Kim
- W. A. Mozart -
Konstanze: Sop. Choon-Ae Kim
Welcher Kummer herrscht in meiner Seele… Traurigkeit ward mir zum Lose
Librettist: Johann Gottlieb Stephanie der Jüngere
nach Christoph Friedrich Bretzner
KOSTANZE:
Welcher Kummer herrscht in meiner Seele
Seit dem Tag, da uns das Schicksal trannte!
O Belmont! hin sind die Freuden,
Die ich sonst an deiner Seite kannte!
Banger Sehnsuchts Leiden
Wohnen nun dafür in der beklemmten Brust.
Traurigkeit ward mir zum Loose,
Weil ich dir entrissen bin.
Gleich der wurmzernagten Rose,
Gleich dem Gras im Wintermoose,
Welkt mein banges Leben hin.
Selbst der Luft darf ich nicht sagen
Meiner Seele bittern Schmerz
Denn, unwillig ihn zu tragen,
Haucht sie alle meine Klagen
Wieder in mein armes Herz.
CONSTANZA:
Oh, what sorrow has been wrought in my heart
Since that day when fate parted us!
Oh Belmonte! The joys have departed
Which I knew when by your side;
The pains of anxious longing
Now inhabit my oppressed heart!
Unhappiness has become my lot
Because I have been torn from you.
Like the rose, eaten by worms,
Like the grass that withers in winter
My wretched life is fading away.
Not even to the air may I confide
The bitter anguish of my soul,
Because, unwilling to endure it,
The very air blows all my laments
Back into my afflicted heart.
끝없는 슬픔이 내 영혼을 채우네
운명이 우리를 갈라놓은 그날부터
오, 벨몬테! 내가 당신의 곁에서 언제나 느꼈던
기쁨은 사라지고
겉잡을수없는 그리움!
이제 슬픔이 가슴을 채우네.
슬픔이 내 운명이 됨은
당신으로부터 나를 갈라 놓았기에
벌레 먹은 장미처럼
겨울 이끼속 풀처럼,
내 애절한 인생이 시들어 가는구나
허공에 조차 소리칠수 없이
내 영혼의 쓰디쓴 고통은
원치않는 그를 받아드려야 하기에
내 끝없는 원망이 한숨으로
또 내 애처로운 가슴을 채우네
번역: B.E.Kim
Переглядів: 217
Відео
여호와는 나의 목자시니, The Lord is my shepherd, 소프라노 김춘애, 피아노 이지은, Soprano Choon-Ae Kim, Piano Jieun Lee
Переглядів 275Рік тому
여호와는 나의 목자시니 시편 23편 / 나운영 작곡 소프라노 김춘애, 피아노 이지은 30 October 2023, Quo vadis? Wien 여호와는 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다 나로 하여금 푸른 초장에 눕게 하시며 잔잔한 물가로 잔잔한 물가로 인도하시도다 진실로 선함과 인자하심이 나의 사는 날까지 나를 따르리니 내가 내가 여호와 전에 영원토록 영원토록 영원토록 거하리로다 The Lord is my shepherd Psalm 23, A psalm of David, Composer Un-Yong Na Soprano Choon-Ae Kim, Piano Jieun Lee 30 October 2023, Quo vadis? Vienna The Lord is my shepherd I will lack...
비가 (Elegy) 신동춘 시/김연준 곡, 소프라노 김춘애, Soprano Choon-Ae Kim 아~ 찬란한 저 태양이 숨져버려 어두운 뒤에~~~
Переглядів 677Рік тому
비가 (Elegy) 신동춘 시/김연준 곡, 소프라노 김춘애 Soprano Choon-Ae Kim Violin Jehi Bahk, Piano Eunhyeon Baek Ehrbarsaal Vienna, 12. October 2023 비가 (Elegy) 신동춘 시/ 김연준 곡 아 찬란한 저 태양이 숨져버려 어두운 뒤에 불타는 황금빛 노을 멀리 사라진 뒤에 내 젊은 내 노래는 찾을 길 없는데 들에는 슬피 우는 벌레소리 뿐이어라 별처럼 빛나던 소망 아침 이슬 되었도다 Elegie - Deutsch Übersetzung: Be Kim Kim Yeon-jun Komposition / Shin Dong-chun Gedicht Ah-, diese strahlende Sonne Verging in die Dunkelhe...
NON TI SCORDARDI ME, Sop. Choon Ae Kim, Ten. SeHyun Kim, Bar. Jubin Amiri
Переглядів 206Рік тому
NON TI SCORDARDI ME, Sop. Choon Ae Kim, Ten. SeHyun Kim, Bar. Jubin Amiri
Silent Night, Sop. Choon-Ae Kim
Переглядів 3123 роки тому
Silent Night, Holy Night 고요한 밤 그룩한 밤 소프라노 김춘애
가고파 - 소프라노 김 춘애, 내 고향 남쪽 바다 ~
Переглядів 2,3 тис.3 роки тому
가고파, 노산 이 은상 시, 김 동진 곡 Soprano Choon-Ae Kim choone.Kim-classic.com
E strano, Ah fors'e lui, Sempre libera, Verdi, La Traviata, Choon-Ae Kim
Переглядів 2,1 тис.12 років тому
Choon-Ae Kim sings "E strano... Ah fors'e lui... Sempre libera", Verdis La Traviata, choone.kim-classic.com
계속 따라 부르다 보면 해탈의 의미 알게 되는 마음공부
Wow wunderschön ❤
How wonderful the musical expression from the maestro W.A.Mozart! Genius! And the libretto, a poem of Costanza‘s painful sorrow! And perfect sung by soprano ChoonAe Kim with beautiful voice! Brava brava!
The saddest Mozart’s opera aria ever! She sings the song with a seldom beautiful voice and feeling. Perfect!
내가이곳에남아있네
아멘
한양대 설립자인 김연준 박사님의 작곡~~
It sound very very melancholic ~~ an excellent music and presentation!
Wunderschöner Gesang ❤️
Wow Einfach herrlich gesungen 😘👍
Couldn't be better
❤️
Great
고향 생각 납니다 😘 멋있어요 👍
super
노산 이은상씨의 시와 김동진씨의 곡이 너무나 감동스러 가슴 울리게 합니다. 드물게 멋진 한국가곡입니다. 멋있는 노래에 멋있는 MV가 감동을 더하는군요! 이태리 칸초네 “돌아오라 소렌토”에 버금가는 작품입니다.
진짜 목소리!!!!! 감춰놓은 향수를 목소리가 적셔서 바닷물되게하네 아아아!!! 책임져라
아아아, 정말 멋있는 표현 정말 감정이 풍부하시군요. 많이 눈물 흘리신 것 같군요. 아아아~~~
가고파를 들으니 옛 추억이 많이 납니다.
어릴적 추억에 흠뻑젖게 만드네요 최고예요~*