- 146
- 425 221
Moura Encantada
Portugal
Приєднався 4 сер 2021
My name is Mariana ✨ I like to divulge and translate traditional folk music from my country, Portugal, as well as from the entire Iberian Peninsula. Thanks in advance for subscribing!
Currently on hiatus*
Currently on hiatus*
"Amigo, queredes vos ir" - Medieval Galician-Portuguese chant (LYRICS + Translation PT/ENG)
Artist: Paulina Ceremużyńska
Album: “Cantigas de amor e de amigo” (2004)
Origin: Galician-Portuguese lyrical poetry
Genre: Friend song
Troubadour: Denis I of Portugal (Portuguese king)
The song ‘Amigo, queredes-vos ir?’ (Friend, do you wish to leave?), composed by the troubadour and king Denis I of Portugal, is a friend song, although it presents some features similar to love songs as well, but overall, it's part of the the Galician-Portuguese lyrical tradition. The work is a dialogue between two protagonists: the ‘senhor’ (the lady) and the ‘amigo’ (the friend, i.e., the boyfriend), revealing the complex feelings of suffering and devotion typical of medieval love relationships. The dialogue structure of the song allows for a direct confrontation between the male and female perspectives regarding the imminent separation.
In this composition, it is the woman who opens with an anguished question, ‘Friend, do you wish to leave?’ (0:34), expressing her distress over the idea of such separation. This question gives rise to a sequence of answers, in which both protagonists alternate between painful and justified declarations. On one hand, the lady, realising that her friend's departure is inevitable, expresses a deep and fatalistic sorrow (2:48). The lady's suffering is represented not only in her emotional language, but also in the way she questions her beloved. For her, separation is such a serious threat that she even blames him for her impending death (3:58). On the other hand, the friend is serene and protective. Despite the pain he feels, as he wants to remain close to his beloved, he values her safety above all else, and therefore, sees his departure as the only way to protect her. His decision reflects an altruistic love, as he would rather suffer with his own death than put his lady's honour and well-being at risk, believing that his presence would bring mutual suffering.
The work in question portrays the duality between a desire for unity and an inevitable separation, recurring themes within the troubadour's lyrical universe, which, in this case, oscillates between the typical genres of both friend and love songs. The female voice, although dominant in doubt and despair, voices her pain and demands her lover's attention, thus challenging the idea of passivity associated with friend songs, whilst the friend, although sacrificing himself for his beloved, displays the typical reverence and suffering found in love songs. The interaction between the two protagonists reveals the impossibility of achieving the full concretisation of love, a constant pattern in King Denis' poetic collection, where love relationships are marked by irresolvable tension. Altogether, the poem offers an in-depth look at the idealised love during the medieval period, where sacrifice and suffering were perceived as the maximal expressions of devotion and protection.
Song & Lyrics (Source): cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=600&pv=sim
Artwork: illustration (p. 75), by Manuel de Macedo & Alfredo Roque Gameiro for the novel «Mysterios da inquisição», 1900-1904
Album: “Cantigas de amor e de amigo” (2004)
Origin: Galician-Portuguese lyrical poetry
Genre: Friend song
Troubadour: Denis I of Portugal (Portuguese king)
The song ‘Amigo, queredes-vos ir?’ (Friend, do you wish to leave?), composed by the troubadour and king Denis I of Portugal, is a friend song, although it presents some features similar to love songs as well, but overall, it's part of the the Galician-Portuguese lyrical tradition. The work is a dialogue between two protagonists: the ‘senhor’ (the lady) and the ‘amigo’ (the friend, i.e., the boyfriend), revealing the complex feelings of suffering and devotion typical of medieval love relationships. The dialogue structure of the song allows for a direct confrontation between the male and female perspectives regarding the imminent separation.
In this composition, it is the woman who opens with an anguished question, ‘Friend, do you wish to leave?’ (0:34), expressing her distress over the idea of such separation. This question gives rise to a sequence of answers, in which both protagonists alternate between painful and justified declarations. On one hand, the lady, realising that her friend's departure is inevitable, expresses a deep and fatalistic sorrow (2:48). The lady's suffering is represented not only in her emotional language, but also in the way she questions her beloved. For her, separation is such a serious threat that she even blames him for her impending death (3:58). On the other hand, the friend is serene and protective. Despite the pain he feels, as he wants to remain close to his beloved, he values her safety above all else, and therefore, sees his departure as the only way to protect her. His decision reflects an altruistic love, as he would rather suffer with his own death than put his lady's honour and well-being at risk, believing that his presence would bring mutual suffering.
The work in question portrays the duality between a desire for unity and an inevitable separation, recurring themes within the troubadour's lyrical universe, which, in this case, oscillates between the typical genres of both friend and love songs. The female voice, although dominant in doubt and despair, voices her pain and demands her lover's attention, thus challenging the idea of passivity associated with friend songs, whilst the friend, although sacrificing himself for his beloved, displays the typical reverence and suffering found in love songs. The interaction between the two protagonists reveals the impossibility of achieving the full concretisation of love, a constant pattern in King Denis' poetic collection, where love relationships are marked by irresolvable tension. Altogether, the poem offers an in-depth look at the idealised love during the medieval period, where sacrifice and suffering were perceived as the maximal expressions of devotion and protection.
Song & Lyrics (Source): cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=600&pv=sim
Artwork: illustration (p. 75), by Manuel de Macedo & Alfredo Roque Gameiro for the novel «Mysterios da inquisição», 1900-1904
Переглядів: 410
Відео
"Rosa Tirana" - Portuguese Folk song (PT LYRICS + Translation ENG)
Переглядів 2,3 тис.3 місяці тому
Origin: Minho & Alto (Upper) Douro Region, Portugal Artist: Raizes Album: ‘Diabo Do Belho!...’ (1985) «Rosa Tirana» is a traditional Portuguese folk song whose origin is somewhat complex due to its regional variants. However, it is mainly associated with the north of Portugal, with references in the Minho and Alto Douro regions. Recognised for its melancholy and sadness, ‘Rosa Tirana’ has been ...
"Senhora dos Remédios" - Catholic Portuguese folk song (LYRICS + Translation)
Переглядів 9103 місяці тому
Origin: Penha Garcia, Idanha-a-Nova, Castelo Branco (Beira Baixa) Artist: Cardo-Roxo Album: "No Monte Das Oliveiras" (2019) Today I bring you this special devotional song because the annual Pilgrimage of Senhora dos Remédios, held in Lamego (Douro region), is just around the corner. These festivities take place during the month of September, but preparation and the celebratory atmosphere often ...
"Espíritu Santo" - Medieval Galician-Portuguese chant (LYRICS + Translation PT/ENG)
Переглядів 1,4 тис.6 місяців тому
Composer: Alfonso x, el Sabio Genre: Sacred Music Language: Galician-Portuguese Origin: CSM no. 427, ff. 147r-148r (13th century) To commemorate the solemnity of the Pentecosts, I leave you with another Santa Maria song dedicated to this event, about "how our Lord sent his Holy Spirit upon his disciples" (epigraph). The song can be found in the Codex de Toledo (acronym: To) - formerly in Toledo...
"Ascensión" - Medieval Galician-Portuguese chant (LYRICS + Translation PT/ENG)
Переглядів 8636 місяців тому
Composer: Alfonso x, el Sabio Genre: Sacred Music Language: Galician-Portuguese Origin: CSM no. 426, ff. 146v-147r (13th century) To commemorate the solemnity of the Ascension of Jesus, I leave you with another Santa Maria song dedicated to this event, about "how Our Lord ascended to heaven before his disciples" (epigraph). This song can be found in the Codex de Toledo (acronym: To) - formerly ...
"Moda do Pandeiro" - Portuguese/Mirandense Folk song (PT LYRICS + Translation ENG)
Переглядів 2,4 тис.6 місяців тому
Origin: Moimenta de Vinhais, Vinhais, Bragança (Trás-os-Montes) Artist: Arrefole Album: ‘ARRE’ (2022) Today I bring you another song about the Pandeiro! This ‘Moda do Pandeiro’ (song of the tambourine, loosely translated) is an interpretation of the tunes recorded in Ernesto Veiga de Oliveira's audios , collected in the frontier town of Vinhais, naturally influenced by the portuguese Lands of M...
"O Padrinho" - Traditional Portuguese Carol (PT LYRICS + ENG Translation)
Переглядів 1,6 тис.6 місяців тому
Origin: São Vicente, Elvas, Portalegre (Alto Alentejo) Interpreter: Diabo a Sete Album: “Parainfernália” (2007) I bring you another simple song (a bit Christmassy, I know ;), in order to celebrate the feast of Joseph the Worker! This song was collected in the village of São Vicente e Ventosa, in Elvas, and recorded by ethnomusicologist Michel Giacometti for his series, "Povo Que Canta" (People ...
"A Rola" - Oliventine Portuguese Folk song (PT Lyrics + Translation ES & ENG)
Переглядів 2,5 тис.7 місяців тому
Origin: Olivenza, Llanos de Olivenza, Badajoz (Extremadura, Spain) Artist: Acetre Album: "Dehesario" (2007) First of all, I appreciate feedback on the French and Italian subtitles (which I found online, but made some changes), if you know the language, of course! (0:10) "auga", is a dialectal and popular Portuguese variant of "água" (water). (0:20; 0:36) "gargante"; "cante", here both end in "e...
"Ysabel y mas Maria" - Renaissance Portuguese/Castilian chant (LYRICS + Translation PT+ENG)
Переглядів 1,1 тис.7 місяців тому
Origin: ff. 79v-80v (nº 64) Lyric Genre: Vilancico/Vilancete Author: Anonymous Date: 16th Century Artists(as): Sete Lágrimas Album: «Folia Nova» (2023) «Ysabel y mas Maria» is a Portuguese vilancico composed in old Spanish during the 16th century. It's registered in the Paris Songbook, currently located at the École nationale supérieure des Beaux-Arts in Paris. The Paris Songbook is an importan...
"Já lá gritam no Calvário" - Catholic Portuguese folk song (LYRICS + Translation)
Переглядів 9777 місяців тому
Origin: Campinho, Reguengos de Monsaraz, Évora (Alto Alentejo) Artists: César Prata & Sara Vidal Album: «Cantos da Quaresma» (2018) "They already scream at the Calvário", is a popular quatrain, belonging to the texts of the "Cântico no Horto das Oliveiras" (Chanting in the Garden of Olives), which was sung during the celebrations of the day of the Invention of the Holy Cross (third of May) in t...
"Como póden per sas culpas" - Medieval Galician-Portuguese chant (LYRICS + Translation PT/ENG)
Переглядів 1,5 тис.9 місяців тому
Artists(as): Emilio Villalba & Aquitania Album: “Cantigas, Danzas y Romanças de la Vieja Europa” (2020) Origin: Cantigas de Santa María, Códice Rico Genre: Miracle Songs Composer: D. Afonso X (king of Castile and León) "Como póden per sas culpas" is a Marian miracle song, nº 166, and belongs to the "Códice rico" located in the library of El Escorial (Madrid, Spain). This codex is part of a coll...
"Ondas do mar de Vigo" - Medieval Galician-Portuguese chant (LYRICS + Translation PT/ENG)
Переглядів 3,5 тис.10 місяців тому
Artist(a): Paulina Ceremużyńska Album: “Cantigas de amor e de amigo” (2004) Origin: Galician-Portuguese lyrical poetry Genre: Friend Song Minstrel: Martin Codax (Galician) "Ondas do mar de Vigo" is a friend song, belonging to the Galician-Portuguese lyrical tradition, composed by the minstrel Martim Codax. It is the first of seven friend songs, which most commentators believe to constitute a un...
"O que da guerra levou cavaleiros" - Medieval Galician-Portuguese song (LYRICS + Translation PT/ENG)
Переглядів 4 тис.10 місяців тому
Artists(as): SEMA Group Album: «Las Cantigas de Alfonso el Sabio - CD 2: Cantigas de Santa María» (2000) Origin: Galician-Portuguese lyric poetry Genre: Derision and curse songs Troubadour: D. Alfonso X (King of Castile & León) "O que da guerra levou cavaleiros" is a derision and curse song, belonging to the Galician-Portuguese lyric tradition, and was composed by the king and troubadour Alfons...
"Maldito sea‘l Mare" - Medieval Galician-Portuguese chant (LYRICS + Translation PT/ENG)
Переглядів 3,5 тис.10 місяців тому
Artists(as): Grupo Segrel Voice(z): Ileana Ortiz Rodríguez, Album: “Los sonidos de la lírica medieval hispánica” (2013) Origin: Galician-Portuguese lyric poetry Genre: Love song Troubadour: Rui Fernandes de Santiago (Galician) (1:26) the term "debrocas" is not entirely clear, but the structure of the song suggests that its meaning is parallel to cliffs and shores. In other words, it would be so...
"Flores do Verde Pino" - Medieval Galician-Portuguese chant (LYRICS + Translation PT/ENG) + VIDEO
Переглядів 6 тис.10 місяців тому
Artists(as): Barahúnda Voice(z): Helena de Alfonso Album: “Al Sol de la Hierba” (2002) Origin: Galician-Portuguese lyrical poetry Genre: Friend song Troubadour: D. Denis I (king of Portugal) "Ai flores, ai flores do verde pino" is a friend song composed by the king and troubadour Denis of Portugal. It's considered to be King Denis's best-known friend song, and one of the most famous within the ...
"Ric'Home" - Medieval Galician-Portuguese chant (LYRICS + Translation PT/ENG)
Переглядів 90210 місяців тому
"Ric'Home" - Medieval Galician-Portuguese chant (LYRICS Translation PT/ENG)
"Cantar de ls Reis" - Mirandense New Years Carol (LYRICS + Translation PT & ENG) | THREE KINGS DAY
Переглядів 81510 місяців тому
"Cantar de ls Reis" - Mirandense New Years Carol (LYRICS Translation PT & ENG) | THREE KINGS DAY
"Dexad al Niño que Llore" - Renaissance Portuguese/Castilian chant (LYRICS + Translation PT+ENG)
Переглядів 60610 місяців тому
"Dexad al Niño que Llore" - Renaissance Portuguese/Castilian chant (LYRICS Translation PT ENG)
"Janeiras" - Traditional Portuguese New Years Carol (LYRICS + Translation)
Переглядів 82610 місяців тому
"Janeiras" - Traditional Portuguese New Years Carol (LYRICS Translation)
"Pensação do Menino" - Renaissance Portuguese Christmas carol (LYRICS + Translation) | AUTO DO NATAL
Переглядів 29411 місяців тому
"Pensação do Menino" - Renaissance Portuguese Christmas carol (LYRICS Translation) | AUTO DO NATAL
"Do Tronco nasceu a Rama" - Renaissance Portuguese Christmas carol (LYRICS + Translation)
Переглядів 52511 місяців тому
"Do Tronco nasceu a Rama" - Renaissance Portuguese Christmas carol (LYRICS Translation)
"Beijai o Menino" - Traditional Portuguese Christmas carol (LYRICS + Translation)
Переглядів 89411 місяців тому
"Beijai o Menino" - Traditional Portuguese Christmas carol (LYRICS Translation)
"O Deus Menino" - Traditional Portuguese Christmas carol (LYRICS + Translation)
Переглядів 58011 місяців тому
"O Deus Menino" - Traditional Portuguese Christmas carol (LYRICS Translation)
"Alta vai a Lua" - Portuguese Renaissance Christmas carol (LYRICS + Translation)
Переглядів 64011 місяців тому
"Alta vai a Lua" - Portuguese Renaissance Christmas carol (LYRICS Translation)
"En un portal derribado" - Portuguese Renaissance Christmas carol (LYRICS + Translation PT & ENG)
Переглядів 47811 місяців тому
"En un portal derribado" - Portuguese Renaissance Christmas carol (LYRICS Translation PT & ENG)
"Señor Galandum" - Castilian Folk Danced song (LYRICS + Translation PT & ENG)
Переглядів 1 тис.Рік тому
"Señor Galandum" - Castilian Folk Danced song (LYRICS Translation PT & ENG)
"Senhor Galandum" - Mirandense Folk Danced song (LYRICS + Translation PT & ENG)
Переглядів 1,6 тис.Рік тому
"Senhor Galandum" - Mirandense Folk Danced song (LYRICS Translation PT & ENG)
"La Çarandilhera" - Mirandense Threshing Folk song (LYRICS + Translation PT & ENG)
Переглядів 1,1 тис.Рік тому
"La Çarandilhera" - Mirandense Threshing Folk song (LYRICS Translation PT & ENG)
"Nós tenemos muitos nabos" - Mirandense Children's Folk Dance (LYRICS + Translation PT & ENG)
Переглядів 2,9 тис.Рік тому
"Nós tenemos muitos nabos" - Mirandense Children's Folk Dance (LYRICS Translation PT & ENG)
"Parto em Terras Distantes" - Portuguese Traditional ballad (LYRICS + Translation)
Переглядів 1,2 тис.Рік тому
"Parto em Terras Distantes" - Portuguese Traditional ballad (LYRICS Translation)
É uma música esplêndida, infelizmente não segue uma ortodoxia catolica. Uma Santa, independente do carrasco, iria perdoar.
Dom Dinis é meu popstar, mesmo tendo falecido já há quase 8 séculos. Queria ter ouvido esta no lançamento, deve ter bombado.
Cliquei no video rindo e sai chorando, seu trabalho é incrível muito obrigado
Maravilhoso.Adoro as canções de Dom Dinis. Grande rei e estadista.
orgulhoso do meu sangue português, obrigado mãe e obrigado tio fui um dos capitães ❤❤❤
Bela música, belo vídeo. 👏 Uma pergunta: por que o nome do canal é "Moura Encatada"?
Obrigada 💖Escolhi o nome 'Moura Encantada' porque é inspirado nas figuras mitológicas do folclore português com o mesmo nome. Achei apropriado tendo em conta o conteúdo do canal
Incrível
A música é bonita mas vê-se que a cantora é uma galega que pronuncia a letra de uma forma muito acastelhanizada.
Non é esautament'assí, verdadeirament'é que lo galego-portugués soa mais ou menos aa maneira commo o canta aquessa polonesa. Sí con cambios más geeralment'assí. Naquel tempo non havian muita diferencia galego ançestral et espanhol antigo - prácticamente a mesma fonologia❤
Curioso... ainda existia "aqueste" nos tempos de Dom Dinis e não só "este", aparentemente.
@@luizfellipe3291 o espanhol antigo tanbên a variante "aqueste", é ûa cousa común per todalas linguas românicas (espulsando orientaes)
@@luizfellipe3291 o espanhol antigo tanbên a variante "aqueste", é ûa cousa común per todalas linguas românicas (espulsando orientaes)
Fazia tempo desde a última. 😊.
❤
Que lindeza! Qual o nome do quadro de fundo?
Isto é lindo, mais um subscritor para vós, senhores.
Lindo demais!!!!!
Belíssima canção ❤
Estupefato estou a conhecer vosso canal! Um abraço de Brasil. Salve Maria imaculada 🙏
Is it possible that this song remembers the hungry times of February on the remote farms?
Aparentemente a Ciranda e a Barata são as mesmas pessoas
Diss'end'ua Que??????
muito bom ❤
Não entendi o desfecho da historia, o capitão era o marido dela?
Sim; e mostrou o anel ou aliança (do par) do casamento.
Ótimo!
Em espanhol há esta canção, é o romance mais famoso, muito cantado pelas nossas avós "El Conde Olinos"
Me encheu os olhos de lágrimas. Que bom é ter ancestrais portugueses, que orgulho de descender de gente tão nobre
Linda esta música
Muito bom
A lingua portuguesa consegue ser das linguas mais bonitas de sempre
Eu não me canso de ouvir esta música 🙏🪻🌷
A influência Árabes e berbere moura e judaica serfadita e romana e grega e bem evidente nessa musica pandeiro e tambores vindos do mediterrâneo viva a miscigenação de Portugal e do Brasil
My great great grandfather was Galician. He joined the spanish army to fight the cubans, then he deserted to the cuban army. Listening to this song makes me feel just a little closer to him and my ancestors. Thankyou for what you do, don't ever stop ❤
Como um brasileiro devo dizer, esse título tá meio... engraçado kkkk😅
Só no Brasil é que rola tem esse significado. Rola é uma ave. Assim como nós também nos rimos quando brasileiros dizem pila como se fosse dinheiro e broche 😂😂😂
Broche ? N faço ideia doq seja isso kkkk (mas lembra broch4) e pila é só os mais velhos que dizem (e sim, rola é uma ave aqui tb, mas por algum motivo virou outra coisa)
@@mineirobr4237 broche é daqueles pins que se metem na roupa só que cá em Portugal também significa o equivalente a boquete no Brasil 😂 não me perguntes porque é que ganhou esse significado
Ótimo trabalho! Belo vídeo!
❤️❤️❤️
Podias se possível partilhar algumas fontes acerca da poesia pastoral do renascimento? fiquei bastante interessada com o tópico quando li a descrição e admito que não sei quase nada acerca dos arquétipos da literatura portuguesa nas diferentes épocas.
show!
Salve Maria Santíssima!
Bravo povo Portugueis. Levantai uma vez mais. O teu solo está novamente a ser invadido pelos mouros e os politicos escancaram as portas. Está na hora de dizer CHEGA.
Excelente trabalho 👏👏👏
Muito bonita essa música
Ola a todos ! Obrigado para compartir eso. Sou francês e estou a apreender o português na faculdad. Desejo estudar a musica da Idade Media. Pois, se faz favor, alguém pode dizer o que e que o instrumento na fine da canção ? Sembra uma "bombarde" o um "chalumeau" francês :) Muito obrigado !
A for sure bop!
Olá, Moura Encantada! Eu gostaria de fazer contato com vossa pessoa. Minha ancestralidade é por boa parte portuguesa e de otros países. Me gustaría aprender muito contigo. Desde já, agradeço pelo o seu trabalho de conectar-se com nossas ancestralidade. Isso é um processo de espiritualidade que nos honra ao sentir os arrepios de parte nossas que viveram em otras épocas.
lindíssimo.
Meu pai sempre diz “Agora Ines é morta”. Fui a portugal e me contaram da D. Ines… acho q deve ser por isso q dizem “agora ines é morta”
🌟🪻🍃🐊🌟Maravilhosa informação , obrigada por esta partilha. 🌟🪻🍃🐊
que saudade dela
AMEM AMEM AMEM
AMEM AMEM AMEM
NOSSO PAI ESTA VIVO AMEM AMEM AMEM
AMEM AMEM AMEM