- 82
- 949 566
ミハイロフ
Приєднався 1 кві 2015
元々スポーツ観戦を趣味としていたことがきっかけで世界の国歌をネット上で聞くようになりました。
世界の民謡,軍歌,言語との興味も上で述べた事例があってこそのものでした。
言語としてはウクライナ語ですが,音楽としてはロシヤのものが好きで,ロシヤ語の楽曲を中心に,世界の国歌,民謡,軍歌,ポップを拙訳ながらも投稿しています。
不定期更新ですが,是非にチャンネル登録お願いいたします。
類似チャンネルのサブオーナーの権限も保有しており,たまにそちらで動画の投稿を行っております。
使用ソフト
~2020/11/30:ムービーメーカー
2020/11/30~:Lightworks(無料ソフト)
世界の民謡,軍歌,言語との興味も上で述べた事例があってこそのものでした。
言語としてはウクライナ語ですが,音楽としてはロシヤのものが好きで,ロシヤ語の楽曲を中心に,世界の国歌,民謡,軍歌,ポップを拙訳ながらも投稿しています。
不定期更新ですが,是非にチャンネル登録お願いいたします。
類似チャンネルのサブオーナーの権限も保有しており,たまにそちらで動画の投稿を行っております。
使用ソフト
~2020/11/30:ムービーメーカー
2020/11/30~:Lightworks(無料ソフト)
Відео
National Anthem of Mauritania (INSTRUMENTAL | FULL) - النشيد الوطني الموريتاني
Переглядів 3,8 тис.Рік тому
النشيد الوطني الموريتاني
【日本語字幕】赤軍に勝る者なし / Красная Армия всех сильней
Переглядів 7992 роки тому
Любэによってアレンジされたバージョンです 2段目はスペイン語訳です Красная армия, доблестный флот - Непобедимы, как наш народ Ведь от тайги до британских морей Красная армия всех сильней Да будет Красная непобедима На страже Родины родной И все должны мы неудержимо Идти на справедливый бой Красная армия, марш-марш вперёд Родина-мать нас в бой зовёт Ведь от тайги до британских морей Красная армия всех сильней Да будет Красная...
【日本語字幕】ロシアへの軍務 / Служить России
Переглядів 3,7 тис.2 роки тому
ソ連崩壊後のロシアの軍歌です Полки идут стеной, красиво держат строй, И гордо шелестят знамёна. Комбат и рядовой, единою судьбой Мы связаны с тобой, друг мой. ПРИПЕВ: Служить России суждено тебе и мне, Служить России, удивительной стране, Где солнце новое встаёт на небе синем. Плечом к плечу идут российские войска, И пусть военная дорога не легка, Мы будем верою и правдою служить России. В бесстрашии атак сп...
【日本語字幕】ロシア連邦国歌 / Государственный гимн Российской Федерации
Переглядів 2,4 тис.2 роки тому
ロシア連邦、即ちソビエト連邦の崩壊後のロシアでは、脱ソビエト化を推し進めていたボリス・エリツィン大統領によりミハイル・グリンカ作曲の「愛国歌」が暫定国歌に定められたが、この曲には歌詞が無くメロディーのみが演奏されたため、一向に定着せず公式の国歌として法定化する事も出来なかった。そこで1993年に愛国歌に歌詞を公募したものの、やはり良い作品が選定出来ずに尻すぼみに終わってしまい、同年12月11日に無歌詞のまま大統領令を発布してしまった。一方、議会で影響を保持していた共産党は、ロシアの誇りを呼び興す事が出来るとして、スターリン時代の1944年当時にそれまで使用されてきた「インターナショナル」に代わって国歌に定められた「ソビエト連邦国歌」の復活を要求してエリツィン大統領と対立していた。 エリツィンにかわって大統領となったウラジーミル・プーチンは、共産党への懐柔及び「強いソ連」の時代と「現代...
【日本語字幕】愛する人のいない世界 / Мир без любимого【ロシア音楽】
Переглядів 2172 роки тому
ロシア人とウクライナ人に贈りたい一曲. ウクライナ語訳/日本語訳
【日本語訳】中華人民共和国 国歌「義勇軍進行曲 / 义勇军进行曲」
Переглядів 9702 роки тому
懐かしの中国語の教材を見つけたので,辞書とかも引っ張って翻訳しました. 1935年の中国映画『風雲児女』の主題歌として作曲された。田漢 (田汉、Tián Hàn) 作詞、聶耳 (聂耳、Niè Ěr) 作曲。日中戦争中、各地の文工団などで代表的な抗日歌曲として広く歌われた。強い歌詞と勇壮な旋律で中国の人々の心を捉え、抗日救国、民族解放の象徴的な歌として国内で広く歌われ、アメリカをはじめとして国外にも伝播した。1949年9月、中華人民共和国の建国を前に国歌を制定するための公募が行われたが、決定には至らなかった。そのため、同年10月1日の建国の直前、9月27日に中国人民政治協商会議で『義勇軍進行曲』が暫定的に国歌として決定された。 その後、1966年から始まった文化大革命中は、作詞者の田漢が批判・迫害されたこともあって歌詞は歌われなくなり、曲の演奏も少なくなって消滅しかけた。これに代わり、...
[English translation] National Anthem of the People's Republic of Lugansk / Гимн ЛНР
Переглядів 1,1 тис.2 роки тому
ウクライナ東部のドンバス地方を占領するテロリスト国家「ルガンスク人民共和国」の国歌です。言語はロシア語。政治と音楽は関係ありません。理性をもって楽しく聞きましょう!
【日本語字幕】私の住所はソビエト連邦 / Мой адрес - Советский союз【ソ連音楽】
Переглядів 2,5 тис.2 роки тому
翻訳修正: ×私の住所は通りでも遠りでもない ↓ ○私の住所は建物の名でも通りでもない この曲が作曲された当時のソ連の交通・通信網の発達をソ連への帰属意識を交えつつ歌った曲 翻訳が意味不明なのは許してほしい。中段はポルトガル語訳。何故だかメキシコ・ポルトガルの視聴者が増えてきたので付けた
ウクライナ国歌(日本語翻訳付き)"ウクライナはいまだ滅びず / Ще не вмерла Україна"
Переглядів 6412 роки тому
動画の日本語翻訳は拙訳、スペイン語訳はNationalAnthems.infoからです(若干翻訳が不正確ですが敢えて修正していません)。 1862年にパヴェル・チュビンスキー (Павло Платонович Чубинський) が作詞、1863年にミハイル・ヴェルビツキー (Михайло Вербицький) が作曲した。 ロシア革命が起こった1917年に独立を宣言したウクライナの民族主義者によって国歌に採用され、ソビエト連邦に併合されるまで使用された。ソ連から独立後、1992年に議会によりウクライナの国歌として復活した。2003年3月6日には最高議会でウクライナ国歌法案が成立。歌詞を一部修正の上、正式に国歌に採用された。 また、1938年にチェコスロバキアから独立した国家、カルパト・ウクライナでも国歌として採用された。
ギリシャ国歌(日本語翻訳付き)"自由への賛歌 / Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν"
Переглядів 11 тис.2 роки тому
自由への賛歌はキプロスとギリシャの国歌である。 ギリシャ独立戦争に触発されたソロモスは、何世紀にもわたるオスマン帝国の支配の後、ギリシャ人の独立運動を称える賛歌を書いた。それが自由への賛歌である。同賛歌は、オスマン帝国の支配下でのギリシャ人が悲惨であったことと、自由への希望を歌っている。 歌詞中の「お前」はギリシャの大地のことを指している。
トンガ王国国歌(日本語翻訳付き)"トンガ諸島の王の歌 / Ko e fasi ʻo e tuʻi ʻo e ʻOtu Tonga"
Переглядів 6282 роки тому
被災されたトンガ王国の方々に捧げます。 そしてトンガ王国及び周辺諸国に心よりお見舞い申し上げます。
【日本語字幕】祖国の歌 / Песня о родине【映画「サーカス」主題歌】
Переглядів 1 тис.2 роки тому
ソ連の映画『サーカス』の主題歌のこの曲は、現在も有名な愛国歌としてして親しまれている。 映画『サーカス』の概要 1930年代半ば、サーカスの団員であるマリオン・ディクソンは、人種差別に耐え兼ね、黒人の息子と共にアメリカから逃げ出す。サーカスの活動の一環としてソ連を訪問した彼女は、そこで恋人を見つけ、ソ連に永住することを決める。ソ連で彼女は暖かく迎え入れられ、ソ連という国に対する愛国心を高めていく。
【日本語字幕】メキシコ国歌 / Himno Nacional Mexicano(Full Version)
Переглядів 9 тис.3 роки тому
【日本語字幕】メキシコ国歌 / Himno Nacional Mexicano(Full Version)
ジャマイカ国歌(日本語訳付き)"ジャマイカ、我々の愛する地 / Jamaica, Land We Love"
Переглядів 4,1 тис.3 роки тому
ジャマイカ国歌(日本語訳付き)"ジャマイカ、我々の愛する地 / Jamaica, Land We Love"
[Русский перевод] Порошковый снег / 粉雪 - レミオロメン (Remioromen)
Переглядів 1963 роки тому
[Русский перевод] Порошковый снег / 粉雪 - レミオロメン (Remioromen)
【日本語字幕】ロシア民謡:『長い道を / Дорогой длинною (悲しき天使原曲)』
Переглядів 6 тис.3 роки тому
【日本語字幕】ロシア民謡:『長い道を / Дорогой длинною (悲しき天使原曲)』
【日本語字幕】モーリタニア国歌(2017~) / نشيد وطني موريتاني
Переглядів 1,2 тис.3 роки тому
【日本語字幕】モーリタニア国歌(2017~) / نشيد وطني موريتاني
【日本語字幕】キルギス国歌 / Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
Переглядів 1,1 тис.3 роки тому
【日本語字幕】キルギス国歌 / Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
【日本語字幕】チリ国歌 / Himno Nacional de Chile ※説明必読
Переглядів 2,3 тис.3 роки тому
【日本語字幕】チリ国歌 / Himno Nacional de Chile ※説明必読
【日本語字幕】ポーリュシカ・ポーレ - Origa / Полюшко-поле - Орига 【再掲】
Переглядів 5 тис.3 роки тому
【日本語字幕】ポーリュシカ・ポーレ - Origa / Полюшко-поле - Орига 【再掲】
[Русский перевод] Война цвета радуги / 虹色の戦争 [SEKAI NO OWARI]
Переглядів 2663 роки тому
[Русский перевод] Война цвета радуги / 虹色の戦争 [SEKAI NO OWARI]
[Русский перевод] Перелётные птицы / ワタリドリ [Alexandros]
Переглядів 3433 роки тому
[Русский перевод] Перелётные птицы / ワタリドリ [Alexandros]
【日本語字幕】万歳我が祖国 / Да здравствует наша держава【ソ連軍歌】
Переглядів 7 тис.3 роки тому
【日本語字幕】万歳我が祖国 / Да здравствует наша держава【ソ連軍歌】
【英語版フル】カナダ国歌(日本語訳付き)"オー・カナダ / O Canada"
Переглядів 3,4 тис.3 роки тому
【英語版フル】カナダ国歌(日本語訳付き)"オー・カナダ / O Canada"
0:01 大阪の地下鉄で草
Fool you forget your partner
GameCube sprout
声綺麗で好き
1:45 ここのブリヤート語の最初は、「Саяан хадын ~…(サヤン ハディーン)」だったはずです
Every time I see this hymn, I cry, or almost, I don't know why. Even more so when it's this version here and looking at the stars and space: ua-cam.com/video/BGsEzJCFioc/v-deo.html His music is nostalgic and strong. The lyrics are strong too.
ギリシャ国歌ってなぜ長い!?
長っ😂😂😂
0:19この シーンはしずか 0:26 このシーンは歌ているところは!かっこいい!
*FORZA FERRARI!* 紅いフェラーリが勝つ。それこそが至高。ありがとうチャールズ。
カレリアはフィンランドにとっては文化的にも経済的にも超重要な地域 冬戦争に負け、継続戦争でも取り返せなかった。 本当に悔しかっただろう
起て飢えたるものよ、今ぞ日は近し 覚めよ我が同胞(はらから)、暁は来ぬ 暴虐の鎖絶つ日、旗は血に燃えて 海を隔てつ我ら、腕(かいな)結びゆく (いざ闘わん、いざ、奮い起ていざ あぁインターナショナル、我らがもの)✕2
国歌の中ではイタリアのが一番好きだな
さっさと北方領土を返せ!
3:28 ここの歌詞好き
ご長寿クイズ。
Second Humburgish Republic National Anthem (November 1 2005-February 12 2024)
又名意大利弟兄!
デェェェェン↑デェェ↓デェェ↑ デェェ↓デェェェェン↑
この和訳が一番好きです!🇭🇺♡
これ日本もこうゆう感じで北方領土の歌を作るべき
Забирайте
@@Leon-yv6qg Если вы русский, то вы ошибаетесь. Мы не берем. Вы возвращаетесь к первоначальному владельцу.
🎉ジプシー民謡の「花の季節」とごっちゃになって訳がわかりません。
最初のソ連軍はスターリンの大粛正のせいで優秀な軍人や幹部がいなくなり、フィンランド軍にボコボコにされまくっていた 同盟国であるアメリカの軍事援助があったからフィンランドに勝てただけで、大戦中に英米軍を敵に回していたら、とっくにボコボコにされていたでしょうね。
ソ連幻の構成国
好きな国歌のひとつです でもやっぱり君が代が一番好き
ブリヤート語とロシア語バージョンの歌詞の意味が違うと思う
تحيا خالصة من بلاد الرافدين 🇮🇶 الى بلاد مليون شاعر 🇲🇷 🤝 🫡
高校の経営母体の修道会の創立者、聖カルメン・サジェスがカタルーニャ州生まれです。
ウクライナに平和を。
青と黄色の組み合わせの国旗はウクライナと共通点。
意味合いは全く異なりますがね
Säkkijärven polkka Suomen
ブリヤートの国旗がウクライナの国旗にとても似ている。 上が青、下が黄色という共通点です。 また、ウクライナの国章には三叉槍(Тризуб、トルィーズブ)が描かれていますが、これもブリヤートの国章と共通点があって、ソヨンボの一番上は同じく三叉槍が描かれています。
これはウクライナとは何の関係もありません。モンゴル人が私たちの祖先であるため、私たちの国旗はむしろモンゴルの国旗のように見えます。
美しいメロディー。
Я готов это вечно слушать❤
テスト勉強の時によく聞いてる
0:55
「säkkijärven polkka」という歌は私の大好きなフィンランドの歌です。ロシアに住んでフィンランドを愛しているタタール人の女性からのご挨拶です!🤭❤️(翻訳者を通して書いています)
ロシア、早く戦争止めろ!
この歌はミュージカル「虹のプレリュード」を見た後に聴くと凄く泣けて来ます。
オセチア語はイランのペルシャ語と共通する語彙や単語は、ありますか?
オセチア語はイラン語グループに含まれていました。しかし、ドイツの研究者がドイツ語に音と意味が似ている単語をかなり多く発見したことを驚かせたいと思います。一部のドイツの研究者がオセチア人をドイツ人と関係のある民族であると考えていたため、第二次世界大戦中、ドイツ人はオセチアの領土内で非常に忠実に行動しました。中世のゴート族の親戚
観終わった後目がチカチカするw
Lyrics: ١ بِلَادَ الْأُبَاةِ الْهُدَاةِ الْكِرَامْ وَحِصْنَ الْكِتَابِ الَّذِيْ لَا يُضَامْ أَيَا مُوْرِيْتَانِ رَبِيْعَ الْوُئامْ وَرُكْنَ السَّمَاحَةِ ثَغْرَ السَّلَامْ كورال: سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ وَنَكْسُوْ رُبَاكِ بِلَوْنِ الْأَمَلْ وَعِنْدَ نِدَاكِ نُلَبِّيْ أَجَلْ ٢ بُدُوْرُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ وَشَمْسُ جَبِيْنِكِ لَمْ تَغْرُبِ نَمَاكِ الْأَمَاجِدُ مِن يَّعْرُبِ لِإِفْرِيْقِيَّا الْمَنْبَعِ الأَعْذَبِ كورال ٣ رَضَعْنَا لِبَانَ النَّدَى وَالْإِبَا سَجَايَا حَمَلْنَ جَنًى طَيِّبَا وَمَرْعًى خَصِيْباً، وَإنْ أجْدَبَا سَمَوْنَا، فَكَانَ لَنَا أَرْحَبَا كورال ٤ سَقَيْنَا عَدُوَّكِ صَاباً وَمُرًّا فَمَا نالَ نُزْلًا وَلَا مُسْتَقَرَّا نُقَاوِمُهُ حَيْثُ جَاسَ وَمُرَّا نُرَتِّلُ إِنَّ مَعَ العُسْرِ يُسْرَا كورال (٥) قَفَوْنَا الرَّسُوْلَ بِنَهْجٍ سَمَا إِلٰى سِدْرَةِ الْمَجْدِ فَوْقَ السَّمَا حَجَزْنَا الثُّرَيَّا لَنَا سُلَّمَا رَسَمْنَا هُنَالِكَ حَدَّ الْحِمٰى كورال ٦ أَخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا ونُهْدِيْكِ سَعْداً لِجِيْلٍ أطَلْ كورال النهائي: سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ وَنَكْسُوْ رُبَاكِ بِلَوْنِ الْأَمَلْ سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ وَعِنْدَ نِدَاكِ نُلَبِّي أجَلْ
R.I.P Artsakh
Do Libya national anthem Intrumental
本日、共和国大統領が2024年1月1日をもって全ての国家機関を解散すると発表し、共和国の消滅が確定しました。この曲が国歌として使われるのも今年いっぱいまでとなります。
0:09
本当に美しい
滅亡国家になりそう...
もうこの曲も国家が滅亡して国歌しての機能を終えるのかな。
もう今はこの曲は聴けないのか、、