- 5
- 19 746
Kuznetz
Приєднався 31 січ 2011
Відео
Gakupo - Owata with Russian Subtitles (Rus Sub)
Переглядів 3,5 тис.13 років тому
Gakupo - Owata with Russian Subtitles (Rus Sub)
Alice of Human Sacrifice (Алиса из жертв людей) rus sub
Переглядів 10 тис.13 років тому
Alice of Human Sacrifice (Алиса из жертв людей) rus sub
Rin Len - Fanmade MV for "Trick and Treat" with Russian Subtitles
Переглядів 49513 років тому
Rin Len - Fanmade MV for "Trick and Treat" with Russian Subtitles
Rin Len - "Trick and Treat - Reborn!" with Russian Subtitles
Переглядів 6 тис.13 років тому
Rin Len - "Trick and Treat - Reborn!" with Russian Subtitles
🔪 0:47 0:49 🔫👑🗡️ 🌲
Я снова убеждаюсь в своей недо теории
Да, над переводом надо подработать, но это прекрасно. (●♡∀♡)
2011год, 354 просмотра, жуть
Спасибо за версию с русскими субтитрами.
Это похоже на тёмного дворецкого
Очень сильно
Песня это не стих! Она не должна быть в рифму, но должно быть что-то ближнее чтобы лучше воспринималось на слух °`°
Не знаю как вы, а я все видео смотрела на безликих
Еее, как всегда Гакупо в топчик
какого фига лен и Мейко работают в магазине
мечта? там же Маленький Сон вроде?
Alina L перевод не точный в английском дрим а это означает и мечта и сон
По-японски "Yume" - это сон или мечта, но по сюжету речь идёт о сне
Да, Сон
Перевод не точный
От оиигинала СИЛЬНО отличается, но тоже вариант
спасибо за перевод! песня класс!
ЭТО СЛИШКОМ ПРЯМОЙ ПЕРЕВОД, вообше не в рифму
"Hitobarashi no Arisu" оригинальное название. Так что о "точности" перевода названия вопрос остаётся открыт.
Забавная песенка, слышала ее в исполнении Мику и, честно говоря, эта лучше))
Супер песня класс и спасибо за сабы!
3:12 "Но слиском близко"?
@KohakuNoBaka Если бы не "карта с сердечком" я бы сам был полностью спокоен, насчет перевода) Ничего более толкового так и не смог подобрать...
Уже заглавие порадовало ^_^ Первый человек, который перевел это более-менее точно. Мечта... имхо, все же сон. Красный серпантин - смачненько. "Стали увядать" - тоже. Восхитительно, сам никогда бы не додумался. Если бы не "карта с середечком" - вообще не придрался бы ^_^
@KohakuNoBaka Качество звука/видео - лучшее из того, что нашел... Приоритет в переводе - на сохранения ритма и смысла в песни, поэтому перевод не слишком "по русски". Если считаете, что можно что то сделать лучше - предложите свой вариант... Переводами/сабами я серьезно не занимаюсь, и буду рад увидеть другие варианты.
Качество не ахти. Правильнописание хорошее, но почему-то хромает.(с) Литературность не оч. Зато не от руки тайминг.