- 4
- 4 432
Cristina Berenguer Nicolau
Приєднався 13 гру 2012
Відео
Mi vídeo editado
Переглядів 2312 років тому
I created this video with the UA-cam Video Editor (ua-cam.com/users/editor)
v123
Переглядів 2612 років тому
I created this video with the UA-cam Video Editor (ua-cam.com/users/editor)
V2
Переглядів 1612 років тому
Yo en lo particular sin ofender a nadie creo profundamente que Nida fue un personaje influyente para algunas tradiciones las cuales las asociaciones bíblicas americanas torcieron porq utilizaron la equivalencia dinámica la cual no es apegada ala palabra de Dios y eso afecta aunque el aya cido un gran misionero mucho de su fundamento deja mucho que desear para lean muchos de sus libros escritos que se atrevió a negar la existencia de Dios la chica presentadora debe de orientarse mejor para q no caiga Eya también en el Error
ua-cam.com/video/AhQljvdMTKU/v-deo.htmlsi=_1c7vaSCXwkJs2qH
Hijo mio dame tu higado y tus ojos miren por mis caminos, jaaaaa!...
Es un método diabólico, La Biblia pasa ser la palabra de los hombres y No LA PALABRA DE DIOS
Nida mándame tu enseñanza a Perú pichari Vraem necesito entender mejor
Tengo varios de sus libros. Es difícil encontrar contenido como el tuyo aquí en Internet y en UA-cam.
El trabajo de Nida hay que valorarlo desde el punto de vista de la traductología y su creación de una nueva línea que busca la equivalencia funcional o efectiva y no conservar y congelar las ideas originales en sus contextos históricos caducados Hay mucho fanatismo religioso.
Nida , Jesuita o trabajador de los jesuitas
La palabra De Dios no debe adaptarse a una cultura en particular, para eso es Rom 12:1-2, no puedes dejar a esa cultura que lo mas importante es el hígado... absurdo... no me convence este señor, aunque su intención sea buena, el resultado es confiar en su interpretación antes que la traducción literal, pero debemos comprender el contexto histórico, cultural, del remitente y destinatarios entre otros aspectos. en otras palabras confiar en Nida es irresponsable.
Es bastante simple. Si en inglés dicen "why so blue?" no están preguntando porqué eres/estás tan azul, sino "¿por qué estás triste?" No sé si así queda claro, con este ejemplo que es solo uno de millones posibles, porqué la traducción literal no es una opción viable, ni para la biblia ni para ningún otro contexto.
buen trabajo para los que tienen un dios trino, o los que son seguidores de la doctrina de la trinidad, para mí no es mas que basura, ¿que esta haciendo un pagano o un gentil traduciendo un libro Hebreo, traducir o escribir un libro como la Torah de Hashem es trabajo de escribas Levitas, con sacerdocio de Adonai, no de jesuitas o monjas, o de curas violadores de infantes...ni de de filosofos griegos si no de hombres santos hijos de YHWH el Elohim de Israel...
Vaya En vuestra linea de respeto, tolerancia y aceptar que hay cosas fuera de Yo y Yo Yo
cambiar corazon x igado!???? jajajajaaaaa.... y como hariamos en una sociedad feminista o donde el rol de la mujer es prevalenye sobre la del hombre??? como traduciriamos "...1 Timoteo 2:9-12"?
MIN 3: 54 "SI UN TRADUCTOR MANTIENE LA FORMA DE UN TEXTO ORIGINAL, ES MUY PROBABLE QUE SE PIERDA CONTENIDO DEL MENSAJE"....Entonces habria que poner triangulitos para q la gente entienda la trinidad en vez de los textos literales donde nos indican la deidad de cristo o del espiritu santo?
wrong. That's all, not worth it to say anything else.
hago el mismo planteo de NIDA...pero no con la Traduccion, sino con la realizacion de "Transcripciones de los textos antiguos".... que hubiera pasado si los Escribas y Copistas hubieran usado el Metodo NIDA de equivalencia dinamica al Transcribir los textos que pasaron de generacion en generacion desde que se escribio el primer texto de la Tora?!!!?? TERRIBLE SERIA NUESTRO PRESENTE!...quiza hasta estariamos adorando a Toros o a baales!!!
vwrong. That's all, not worth it to say anything else
LA EQUIVALENCIA DINAMICA ES igualar hacia abajo, pretender q no se estudie, no se profundice, que el conocimiento sea superficial y no buscar la profundidad de la verdad. Es terriblemente peligrosa, mas aun si entendemos q las Soc Biblicas Unidas, tienen como uno de los principales financiadores a Masones satanistas....si si,"banqueros empresarios" que invierten en diverasas empresas y organizaciones y que "no tienen influencia" sobre las traducciones, lo cual es una gran mentira. Un satanista miembro de las sociewdades Biblicas??!!? eso de pr si nos deberia llamar la atencion...
wrong. That's all, not worth it to say anything else.
Hola! Muchas gracias, me has salvado, en serio que nuestro profesor de traducción nos dejó un texto de la equivalencia dinámica, pero por más que lo leía no entendía, tu lo explicaste claro y al punto.
muy bueno! clarísimo
Muchas gracias
La aportación más grande de Nida a la traducción es el empobrecimiento y la degradación de las modernas versiones de la Biblia. L equivalencia dinámica destruye mucho del factor cultural y exegético en aras de la comprensión de los neófitos en vez de fomentar una mayor preparación de los lectores rebaja tanto el texto que evita que los creyentes crezcan.
wrong. That's all, not worth it to say anything else.
Bien pedagógico el video, clarísimos los conceptos. Me encantó. Gracias por subirlo.
Guapaaaaa!!