- 94
- 2 411 965
ChEnMusic
United States
Приєднався 17 чер 2020
Lyrics videos in Chinese/English/Pinyin for classic old songs. Songs are treasures only if they’ve undergone test of time.
经典老歌中英文动态歌词,经历过时间检验的才是珍品
Music copyrights belong to label companies. Videos are made out of personal interests. If infringing music copyright, video will be removed immediately.
音乐版权归唱片公司所有,出于个人兴趣制作视频,如果侵犯音乐版权,会立即删除视频
经典老歌中英文动态歌词,经历过时间检验的才是珍品
Music copyrights belong to label companies. Videos are made out of personal interests. If infringing music copyright, video will be removed immediately.
音乐版权归唱片公司所有,出于个人兴趣制作视频,如果侵犯音乐版权,会立即删除视频
Sun Yue & Samuel Tai - Hao Ren Hao Meng (Lyrics Translation + Pinyin) 孙悦&邰正宵 – 好人好梦【中英文歌词】
孙悦&邰正宵 - 好人好梦【中英文歌词字幕】
Sun Yue & Samuel Tai - Hao Ren Hao Meng / Good Persons Have Good Dreams (Chinese Lyrics + English Translation + Pinyin)
Lyrics translation is done by myself. Hope to get your appreciation and support. Thanks!
Sun Yue & Samuel Tai - Hao Ren Hao Meng / Good Persons Have Good Dreams (Chinese Lyrics + English Translation + Pinyin)
Lyrics translation is done by myself. Hope to get your appreciation and support. Thanks!
Переглядів: 56
Відео
Julie - Jiu Gan Tang Mai Mo (Lyrics Translation + Pinyin) 苏芮 - 酒干倘卖无【中英文歌词】
Переглядів 13514 днів тому
苏芮 - 酒干倘卖无【中英文歌词字幕】 Julie - Jiu Gan Tang Mai Mo / Any Liquor Bottle To Sell (Chinese Lyrics English Translation Pinyin) 电影《搭错车》(1983)主题曲 song from “Papa, Can You Hear Me Sing? (1983 movie)” Lyrics translation is done by myself. Hope to get your appreciation and support. Thanks!
Teresa Teng - Walking The Road of Life (Cantonese) (Lyrics + Jyutping) 鄧麗君 - 漫步人生路 (粤)【中英文歌詞】
Переглядів 9793 місяці тому
鄧麗君 - 漫步人生路 (粤)【中英文歌詞字幕】 Teresa Teng - Walking The Road of Life / Maan Bou Jan Sang Lou /Man Bu Ren Sheng Lu (Cantonese) (Traditional Chinese Lyrics English Translation Jyutping) Lyrics translation is done by SiegfriedC at www.lyricstranslate.com
Teresa Teng - He Ri Jun Zai Lai (Lyrics Translation + Pinyin) 邓丽君 - 何日君再来【中英文歌词】
Переглядів 7743 місяці тому
邓丽君 - 何日君再来【中英文歌词字幕】 Teresa Teng - He Ri Jun Zai Lai / When Willst Thou Come Back Again? (Chinese Lyrics English Translation Pinyin) Lyrics translation is done by SiegfriedC at www.lyricstranslate.com
Well Lee - Jian Hun (Lyrics Translation + Pinyin) 李炜 - 剑魂【中英文歌词】
Переглядів 3073 місяці тому
李炜 - 剑魂【中英文歌词字幕】 Well Lee - Jian Hun / Soul of The Sword (Chinese Lyrics English Translation Pinyin) 电视剧《射雕英雄传》(2017)插曲 song from “The Legend of The Condor Heroes (2017 TV series)”, adapted from the novel by Jin Yong Lyrics translation is done by myself. Hope to get your appreciation and support. Thanks!
Ting Anne - Chi Qing Zhong (Lyrics Translation + Pinyin) 贾青 - 痴情冢【中英文歌词】
Переглядів 4133 місяці тому
贾青 - 痴情冢【中英文歌词字幕】 Ting Anne - Chi Qing Zhong / Grave of Infatuation (Chinese Lyrics English Translation Pinyin) 电视剧《天龙八部》(2014)插曲 song from “The Demi-Gods And Semi-Devils (2013 TV series)”, adapted from the novel by Jin Yong Lyrics translation is done by myself. Hope to get your appreciation and support. Thanks!
Jason Zhang - Hao Han (Lyrics Translation + Pinyin) 张杰 - 浩瀚【中英文歌词】
Переглядів 3894 місяці тому
张杰 - 浩瀚【中英文歌词字幕】 Jason Zhang - Hao Han / Vastness (Chinese Lyrics English Translation Pinyin) 电视剧《神雕侠侣》(2014)主题曲 song from “The Romance of the Condor Heroes (2014 TV series)”, adapted from the novel by Jin Yong
Richie Jen - The Sad Pacific (Lyrics Translation + Pinyin) 任贤齐 - 伤心太平洋【中英文歌词】
Переглядів 8084 місяці тому
贤齐 - 伤心太平洋【中英文歌词字幕】 Richie Jen - The Sad Pacific / Shang Xin Tai Ping Yang (Chinese Lyrics English Translation Pinyin) 电视剧《神雕侠侣》(1998)片尾曲 song from “The Return of the Condor Heroes (1998 Taiwanese TV series)”, adapted from the novel by Jin Yong Lyrics translation is done by SiegfriedC at www.lyricstranslate.com
Fong Fei-Fei - Zhui Meng Ren (Lyrics Translation + Pinyin) 凤飞飞 - 追梦人【中英文歌词】
Переглядів 6944 місяці тому
凤飞飞 - 追梦人【中英文歌词字幕】 Fong Fei-Fei - Dream Catcher / Zhui Meng Ren (Chinese Lyrics English Translation Pinyin) 电视剧《雪山飞狐》(1991)片尾曲 song from “The Flying Fox of Snowy Mountain (1991 TV series)”, adapted from the novel by Jin Yong Lyrics translation is done by SiegfriedC at www.lyricstranslate.com
Tam Wing Lun & Priscilla Chan - Huo De Xiao Sa (Lyrics + Jyutping) 譚詠麟&陳慧嫻 - 活得瀟灑 (粤)【中英文歌詞】
Переглядів 5344 місяці тому
0:00 活得瀟灑 3:40 笑傲江湖曲 譚詠麟&陳慧嫻 - 活得瀟灑 (粤) 【中英文歌詞字幕】 Tam Wing Lun & Priscilla Chan - Huo De Xiao Sa / Wut Dak Siu Saa / Live Unrestrainedly (Cantonese) (Traditional Chinese Lyrics English Translation Jyutping) 電視劇《笑傲江湖1996版》主題曲,改編自金庸小說 Song from “State of Divinity (1996 TV series)”, adapted from the novel The Smiling, Proud Wanderer by Jin Yong Lyrics translation is done by myself. Hope to get you...
Shi Jian Shi Zhong Ni Hao (Cantonese) (Lyrics Translation + Jyutping) 羅文&甄妮 - 世間始終你好 (粤)【中英文歌詞】
Переглядів 8964 місяці тому
羅文&甄妮 - 世間始終你好 (粤)【中英文歌詞字幕】 Roman Tam & Jenny Tseng - Shi Jian Shi Zhong Ni Hao/ Sai Gaan Ci Zung Nei Hou / You Are Always The Best In The World (Cantonese) (Traditional Chinese Lyrics English Translation Jyutping) 電視劇《射雕英雄傳》(1983)主題曲,改編自金庸小說 Song from “The Legend of The Condor Heroes (1983 TV series)”, adapted from the novel by Jin Yong Lyrics translation is done by myself. Hope to get your ap...
Wakin Chau - Nan Nian De Jing (Cantonese) (Lyrics Translation + Jyutping) 周華健 - 難念的經 (粵)
Переглядів 7055 місяців тому
周華健 - 難念的經 (粵)【中英文動態字幕】 Wakin Chau - Nan Nian De Jing / Naan Nim Dik Ging / Scripture Hard to Read / Life Hard to Understand and Experience (Cantonese) (Traditional Chinese Lyrics English Translation Jyutping) 《天龍八部》(1997)主題曲 Theme song of “Demi-Gods and Semi-Devils (1997 TV series)” adapted from the novel by Jin Yong Lyrics translation is done by myself. It takes a lot of efforts. Hope to get ...
Sarah Chen - Xiao Hong Chen (Lyrics Translation + Pinyin) 陈淑桦 - 笑红尘【中英文歌词】
Переглядів 1,7 тис.5 місяців тому
陈淑桦 - 笑红尘【中英文歌词字幕】 Sarah Chen - The Mundane World / Xiao Hong Chen (Chinese Lyrics English Translation Pinyin) 电影《东方不败之风云再起》(1993)插曲 song from “The East Is Red (1993 movie)” Lyrics translation is done by myself. Hope to get your appreciation and support. Thanks!
Chen Li - Tan Xiang Ling (Lyrics Translation + Pinyin) 陈力 - 叹香菱【中英文歌词】
Переглядів 2005 місяців тому
陈力 - 叹香菱【中英文歌词字幕】 Chen Li - Tan Xiang Ling / Tragedy of Xiangling (Chinese Lyrics English Translation Pinyin) 1987年电视剧《红楼梦》插曲 Song from “A Dream of Red Mansions (1987 TV series)” Lyrics are cited from the novel A Dream of Red Mansions (红楼梦). Xiangling (香菱) is the beautiful concubine of Xue Pan (薛蟠). She was born in a wealthy family but was kidnapped at young age and enslaved since then. Sold to...
Chen Li - Qing Wen Ge (Lyrics Translation + Pinyin) 陈力 - 晴雯歌【中英文歌词】
Переглядів 3905 місяців тому
陈力 - 晴雯歌【中英文歌词字幕】 Chen Li - Qing Wen Ge / Qingwen Song (Chinese Lyrics English Translation Pinyin) 1987年电视剧《红楼梦》插曲 Song from “A Dream of Red Mansions (1987 TV series)” Lyrics are cited from the novel A Dream of Red Mansions (红楼梦). Qingwen (晴雯) is the favorite maid of Jia Baoyu (贾宝玉). Haughty, spoiled, but beautiful, versatile and extremely devoted to her master. She is slandered to have an inap...
Chen Li - Zang Hua Yin (Lyrics Translation + Pinyin) 陈力 - 葬花吟【中英文歌词】
Переглядів 8825 місяців тому
Chen Li - Zang Hua Yin (Lyrics Translation Pinyin) 陈力 - 葬花吟【中英文歌词】
Chen Li - Wang Ning Mei (Lyrics Translation + Pinyin) 陈力 - 枉凝眉【中英文歌词】
Переглядів 5667 місяців тому
Chen Li - Wang Ning Mei (Lyrics Translation Pinyin) 陈力 - 枉凝眉【中英文歌词】
Eason Chan - Under Mount Fuji (Cantonese) (Lyrics + Jyutping) 陳奕迅 - 富士山下(粤)【中英文歌詞】
Переглядів 2,8 тис.7 місяців тому
Eason Chan - Under Mount Fuji (Cantonese) (Lyrics Jyutping) 陳奕迅 - 富士山下(粤)【中英文歌詞】
Eason Chan - Ai Qing Zhuan Yi (Lyrics Translation + Pinyin) 陈奕迅 - 爱情转移【中英文歌词】
Переглядів 1,4 тис.7 місяців тому
Eason Chan - Ai Qing Zhuan Yi (Lyrics Translation Pinyin) 陈奕迅 - 爱情转移【中英文歌词】
Eason Chan - The Same Day Next Year (Cantonese) (Lyrics + Jyutping) 陳奕迅 - 明年今日(粤)【中英文歌詞】
Переглядів 1,7 тис.7 місяців тому
Eason Chan - The Same Day Next Year (Cantonese) (Lyrics Jyutping) 陳奕迅 - 明年今日(粤)【中英文歌詞】
Eason Chan - Ten Years (Lyrics Translation + Pinyin) 陈奕迅 - 十年【中英文歌词】
Переглядів 1,8 тис.7 місяців тому
Eason Chan - Ten Years (Lyrics Translation Pinyin) 陈奕迅 - 十年【中英文歌词】
Tian Lu (Original Version) (Lyrics Translation + Pinyin) 巴桑 - 天路(原唱)【中英文歌词】
Переглядів 3,3 тис.9 місяців тому
Tian Lu (Original Version) (Lyrics Translation Pinyin) 巴桑 - 天路(原唱)【中英文歌词】
Yang Yuying - Qing Qing De Gao Su Ni (Lyrics Translation + Pinyin) 杨钰莹 - 轻轻的告诉你【中英文歌词】
Переглядів 2,3 тис.9 місяців тому
Yang Yuying - Qing Qing De Gao Su Ni (Lyrics Translation Pinyin) 杨钰莹 - 轻轻的告诉你【中英文歌词】
Yang Yuying - Cha Shan Qing Ge (Lyrics Translation + Pinyin) 杨钰莹 - 茶山情歌【中英文歌词】
Переглядів 6229 місяців тому
Yang Yuying - Cha Shan Qing Ge (Lyrics Translation Pinyin) 杨钰莹 - 茶山情歌【中英文歌词】
Teresa Teng - The Moon Represents My Heart (Lyrics Translation + Pinyin) 邓丽君 - 月亮代表我的心【中英文歌词】
Переглядів 3,1 тис.10 місяців тому
Teresa Teng - The Moon Represents My Heart (Lyrics Translation Pinyin) 邓丽君 - 月亮代表我的心【中英文歌词】
Teresa Teng - Tian Mi Mi (Lyrics Translation + Pinyin) 邓丽君 - 甜蜜蜜【中英文歌词】
Переглядів 11 тис.10 місяців тому
Teresa Teng - Tian Mi Mi (Lyrics Translation Pinyin) 邓丽君 - 甜蜜蜜【中英文歌词】
Wu Jing - Nu Er Qing (Lyrics Translation + Pinyin) 吴静 - 女儿情【中英文歌词】
Переглядів 2,8 тис.Рік тому
Wu Jing - Nu Er Qing (Lyrics Translation Pinyin) 吴静 - 女儿情【中英文歌词】
Phoenix Legend - Yue Liang Zhi Shang (Lyrics Translation + Pinyin) 凤凰传奇 - 月亮之上【中英文歌词】
Переглядів 3,2 тис.Рік тому
Phoenix Legend - Yue Liang Zhi Shang (Lyrics Translation Pinyin) 凤凰传奇 - 月亮之上【中英文歌词】
Phoenix Legend - Zui Xuan Min Zu Feng (Lyrics Translation + Pinyin) 凤凰传奇 - 最炫民族风【中英文歌词】
Переглядів 7 тис.Рік тому
Phoenix Legend - Zui Xuan Min Zu Feng (Lyrics Translation Pinyin) 凤凰传奇 - 最炫民族风【中英文歌词】
Teresa Teng - Hui Niang Jia (Lyrics Translation + Pinyin) 邓丽君 - 回娘家【中英文歌词】
Переглядів 3,8 тис.Рік тому
Teresa Teng - Hui Niang Jia (Lyrics Translation Pinyin) 邓丽君 - 回娘家【中英文歌词】
Finally, i find this song of Wang cie. This is the most i loved to hear.. after along time since i was in high school in 95.. IM very grateful to find it. My memory song when i was teenage.
Thanks for posting this, especially with the translation. Do you know anything about the history of this song? I gather it was written after Tibet was incorporated into China.
改造计划目标🎯 20/11/2024
Thank you for the translation.
JAJAJAJAJAJAJA. Esto cantaba Xiao Yuan?
First one to like? Seriously? But really, one of my favourite songs! Thank you! (believe it or not, just yesterday I had it playing at home after a while)
I am here from my mother's alarm
❤❤❤❤😢😢😢😢
This song evoke all the past memories....
今晚見唔見,要穿衫等等同工人落樓下,自己唔得,唔夠力,工人用輪椅推小兔
Siempre me da paz escuchar esta canción. 🤍🌹🍁🍂🍃🪻💐🦋🪷
無甜蜜
🙏🙏🙏🙏❤❤❤❤
千千阕歌 陈慧娴( Priscilla Chan ) 徐徐回望 曾属于彼此的晚上 红红仍是你 赠我的心中艳阳 如流傻泪 祈望可体恤兼见谅 明晨离别你 路也许孤单得漫长 一瞬间 太多东西要讲 可惜即将在各一方 只好深深把这刻尽凝望 来日纵使千千阙歌 飘于远方我路上 来日纵使千千晚星 亮过今晚月亮 都比不起这宵美丽 亦绝不可使我更欣赏 啊... 因你今晚共我唱 临行临别 才顿感哀伤的漂亮 原来全是你 令我的思忆漫长 何年何月 才又可今宵一样 停留凝望里 让眼睛讲彼此立场 当某天 雨点轻敲你窗 当风声吹乱你构想 可否抽空想这张旧模样 来日纵使千千阕歌 飘于远方我路上 来日纵使千千晚星 亮过今晚月亮 都比不起这宵美丽 亦绝不可使我更欣赏 啊...因你今晚共我唱 啊...怎都比不起这宵美丽 亦绝不可使我更欣赏 因今宵的我可共你唱 来日纵使千千阕歌 飘于远方我路上 来日纵使千千晚星 亮过今晚月亮 都比不起这宵美丽 亦绝不可使我更欣赏 啊...因你今晚共我唱 来日纵使千千阕歌 飘于远方我路上 来日纵使千千晚星 亮过今晚月亮 都比不起这宵美丽 亦绝不可使我更欣赏 啊... 因你今晚我唱&# 都洗不清今晚我所想 因不…知那天再共你唱
This movie is so heartbreaking and of its time. It had to exist for the catharsis of all the generations that didn’t know how to emotionally process meteoric change and being unable to handle the pressure of stepping one foot in modern life and the other firmly planted in a more traditional, slow, steady existence that made change possible
[Offset: +0000000] [ti:誰是大英雄?] [ar:林穆] [al:] [00:00.10] zuò cí : Huánɡ Zhàn Sēn ( Huánɡ Zhān 、 Liú Jié 、 . . . ) [00:00.30] zuò qǔ : Huánɡ Zhàn Sēn ( Huánɡ Zhān 、 Liú Jié 、 . . . ) [00:00.50] biān qǔ : Wú Dà Jiānɡ [00:00.70] yǎn chànɡ : Lín Mù [00:00.00] [00:00.20] 作詞:黃湛森 (黃霑、劉傑、...) Songsmith:Wong Jum Sum (James Wong) [00:00.40] 作曲:黃湛森 (黃霑、劉傑、...) Composer:Wong Jum Sum (James Wong) [00:00.60] 編曲:吳大江 Music Arranger: [00:00.80] 演唱:林穆 Artist: [00:01.00] [00:01.30] Shuí Shì Dà Yīnɡ Xiónɡ? [00:01.50] yì jiǔ qí liù , [00:01.70] Jiā Yì Diàn Shì [00:01.90] 《 Shè Diāo Yīnɡ Xiónɡ Zhuàn 》 [00:02.10] zhǔ tí qǔ [00:10.60] jué zhāo hǎo wǔ ɡōnɡ , [00:14.93] Shí Bā Zhǎnɡ yì chū lì kě xiáng lónɡ , [00:18.88] dà xiǎn wēi fēnɡ , [00:22.59] nán ér dào cǐ shì bu shì yīnɡ xiónɡ , [00:26.53] shuí shì dà yīnɡ xiónɡ ? [00:31.60] dà yīnɡ xiónɡ ! [00:35.60] shè diāo wān tiě ɡōnɡ , [00:39.86] wàn shì shēnɡ , wēi zhèn nán běi xī dōnɡ , [00:43.73] wěi jì fēnɡ ɡōnɡ , [00:47.58] nán ér dào cǐ shì bu shì yīnɡ xiónɡ , [00:51.39] shuí shì dà yīnɡ xiónɡ ? [00:56.60] dà yīnɡ xiónɡ ! [00:58.60] Yì Yánɡ Zhǐ , Há Mɑ ɡōnɡ ; [01:03.02] Dōnɡ Xié Xī Dú , Nán Dì Běi Gài , Zhōnɡ Shén Tōnɡ ; [01:06.92] hǎo Guō Jìnɡ , qiào Huánɡ Rónɡ , [01:10.60] shuí rén jiū jìnɡ shì dà yīnɡ xiónɡ ? [01:20.60] liàn dé jiān rěn , [01:24.43] dà yǒnɡ zhǐ ɡān ɡē , yǒnɡ bù jū ɡōnɡ , [01:28.69] yì qì chònɡ xiāo hàn , [01:32.25] lì dì dǐnɡ tiān shì dà yīnɡ xiónɡ , [01:36.24] cái shì dà yīnɡ xiónɡ ! ☄ ♭ ♮ ♯ ♩ ♪ ♫ ♬ ☃ ⌚ [00:01.40] 誰是大英雄? Who is the greatest hero? [00:01.60] 一九七六, The Legend of the Condor Heroes (1976 TV series) [00:01.80] 佳藝電視 The Legend of the Condor Heroes is a Hong Kong television series [00:02.00] 《射雕英雄傳》 adapted from Louis Cha's novel of the same title. [00:02.20] 主題曲 The series was first broadcast on CTV in Hong Kong in 1976. [00:02.40] [00:02.60] ☄ ♭ ♮ ♯ ♩ ♪ ♫ ♬ ☃ ⌚ [00:02.80] ua-cam.com/video/XfgDcZxRiu4/v-deo.html What makes a hero - Lam Muk .lrc (1976 Return of the Condor Heroes, opening theme) [00:11.00] 絕招好武功, Special moves, great martial skill; [00:15.33] 十八掌一出力可降龍, eighteen palms that slay even dragons - [00:19.28] 大顯威風, with a stunning show of power. [00:22.99] 男兒到此是不是英雄, Is a man thus a hero? [00:26.93] 誰是大英雄? What makes a true hero? [00:31.00] [00:32.00] 大英雄! A hero! [00:35.00] [00:36.00] 射雕彎鐵弓, Shooting condors, stringing an iron bow. [00:40.26] 萬世聲,威震南北西東, A name, heard across the land, [00:44.13] 偉績豐功, with great deeds to his name. [00:47.98] 男兒到此是不是英雄, Is a man thus a hero? [00:51.79] 誰是大英雄? What makes a true hero? [00:56.00] [00:57.00] 大英雄! A hero! [00:58.00] [00:59.00] 一陽指,蛤蟆功; "YìYánɡ Finger!", "Toad Style!". [01:03.42] 東邪西毒,南帝北丐,中神通; The five sects and their secrets all opposed. [01:07.32] 好郭靖,俏黃蓉, Good Guō Jìng, fair Huáng Róng. [01:11.00] 誰人究竟是大英雄? Who among us is a true hero? [01:14.00] [01:21.00] 練得堅忍, He who is ever-perseverant, [01:24.83] 大勇止干戈,永不居功, who bravely ends strife, yet seeks no fame, [01:29.09] 義氣衝霄漢, a man, righteous and true. [01:32.65] 立地頂天是大英雄, Thus selfless, a true hero becomes. [01:36.64] 才是大英雄! Thus a true hero becomes! [01:40.00] [01:41.00] ☄ ♭ ♮ ♯ ♩ ♪ ♫ ♬ ☃ ⌚ [01:43.00]
[Offset: +0000000] [ti:誰是大英雄?] [ar:林穆] [al:] [00:00.10] zuò cí : Huánɡ Zhàn Sēn ( Huánɡ Zhān 、 Liú Jié 、 . . . ) [00:00.30] zuò qǔ : Huánɡ Zhàn Sēn ( Huánɡ Zhān 、 Liú Jié 、 . . . ) [00:00.50] biān qǔ : Wú Dà Jiānɡ [00:00.70] yǎn chànɡ : Lín Mù [00:00.00] [00:00.20] 作詞:黃湛森 (黃霑、劉傑、...) Songsmith:Wong Jum Sum (James Wong) [00:00.40] 作曲:黃湛森 (黃霑、劉傑、...) Composer:Wong Jum Sum (James Wong) [00:00.60] 編曲:吳大江 Music Arranger: [00:00.80] 演唱:林穆 Artist: [00:01.00] [00:01.30] Shuí Shì Dà Yīnɡ Xiónɡ? [00:01.50] yì jiǔ qí liù , [00:01.70] Jiā Yì Diàn Shì [00:01.90] 《 Shè Diāo Yīnɡ Xiónɡ Zhuàn 》 [00:02.10] zhǔ tí qǔ [00:10.60] jué zhāo hǎo wǔ ɡōnɡ , [00:14.93] Shí Bā Zhǎnɡ yì chū lì kě xiáng lónɡ , [00:18.88] dà xiǎn wēi fēnɡ , [00:22.59] nán ér dào cǐ shì bu shì yīnɡ xiónɡ , [00:26.53] shuí shì dà yīnɡ xiónɡ ? [00:31.60] dà yīnɡ xiónɡ ! [00:35.60] shè diāo wān tiě ɡōnɡ , [00:39.86] wàn shì shēnɡ , wēi zhèn nán běi xī dōnɡ , [00:43.73] wěi jì fēnɡ ɡōnɡ , [00:47.58] nán ér dào cǐ shì bu shì yīnɡ xiónɡ , [00:51.39] shuí shì dà yīnɡ xiónɡ ? [00:56.60] dà yīnɡ xiónɡ ! [00:58.60] Yì Yánɡ Zhǐ , Há Mɑ ɡōnɡ ; [01:03.02] Dōnɡ Xié Xī Dú , Nán Dì Běi Gài , Zhōnɡ Shén Tōnɡ ; [01:06.92] hǎo Guō Jìnɡ , qiào Huánɡ Rónɡ , [01:10.60] shuí rén jiū jìnɡ shì dà yīnɡ xiónɡ ? [01:20.60] liàn dé jiān rěn , [01:24.43] dà yǒnɡ zhǐ ɡān ɡē , yǒnɡ bù jū ɡōnɡ , [01:28.69] yì qì chònɡ xiāo hàn , [01:32.25] lì dì dǐnɡ tiān shì dà yīnɡ xiónɡ , [01:36.24] cái shì dà yīnɡ xiónɡ ! ☄ ♭ ♮ ♯ ♩ ♪ ♫ ♬ ☃ ⌚ [00:01.40] 誰是大英雄? Who is the greatest hero? [00:01.60] 一九七六, The Legend of the Condor Heroes (1976 TV series) [00:01.80] 佳藝電視 The Legend of the Condor Heroes is a Hong Kong television series [00:02.00] 《射雕英雄傳》 adapted from Louis Cha's novel of the same title. [00:02.20] 主題曲 The series was first broadcast on CTV in Hong Kong in 1976. [00:02.40] [00:02.60] ☄ ♭ ♮ ♯ ♩ ♪ ♫ ♬ ☃ ⌚ [00:02.80]
Who truly is the great hero? Ultimate Skills and Martial Arts: with the Eighteen Palms, one can subdue the dragon, Displaying great power, when a man reaches this point, is he not a hero? Who is the great hero? The Great Hero! Shooting arrows with a curved iron bow, echoing through the ages, shaking the south, north, east, and west, with magnificent achievements, when a man reaches this point, is he not a hero? Who is the great hero? The Great Hero! One-Yang-Finger, Toad-Skill; East-Evil, West-Poison, South-Emperor, North-Beggar, Central-Divine; Good Guo Jing, charming Huang Rong - who truly is the great hero? Practising with perseverance, Great courage to stop wars, never seeking credit, Brotherhood soaring to the sky, standing tall is the great hero, that is a great hero!
Webnovel translation from “The Opening Song is a Hero Song, You Call this a Fresh Meat” I, standing! In the fierce wind! I wish I could get rid of all the endless heartache! Looking up at the sky, the clouds are moving in all directions! Sword in hand, who is the hero in the world? In this world, there are hundreds of beauties I love you alone, love you When we are sad, when we say goodbye, who is different? After so many years, love has been buried in a hurry! In my heart, you are the most important! Share joys and sorrows, life and death! You use tenderness to express my passion. We share joys and sorrows, life and death! Since I can’t be by your side, how can I live in disgrace In my heart, you are the most important My tears rush to the sky I will be the best in the next life Returning home, the sun is setting When you come, you should be the hero!
Emperors all over in shambles
❤❤❤❤❤❤❤
unique quite cute
❤❤❤❤❤
Coba klau ada tek bahasa Indonesia nya lebih indah lagi..
😊
saya nobatkan lagu ini sebagai lagu paling chi liong
Wu Ma was cast as a mailman in Winners & Sinners(1983). He is shocked to see a naked man standing in a living room. "You're invisible?"
1:20
Thank you for cantonese romanisation! And english translation!!!❤
rì yè wéi nǐ zháo mí shí kè wéi nǐ guà lǜ sī niàn shì bù liú yú dì yǐ shì céng jīng cāng hǎi jí shǐ bǎi bān jiān áo zhōng jiū jué dé nǐ zuì hǎo guǎn bù liǎo wài miàn fēng fēng yǔ yǔ xīn zhōng niàn de shì nǐ zhǐ xiǎng hé nǐ zài yì qǐ wǒ yào nǐ kàn qīng wǒ de jué xīn xiāng xìn wǒ de róu qíng míng bai wǒ gěi nǐ de ài yì zhuán yǎn qīng chūn rú mèng suì yuè rú suō bù huí tóu ér wǒ wán quán fù chū bù bǎo liú tiān zhī dào shén me shí hou dì diǎn yuán yīn huì fēn shǒu zhǐ yào néng ài jiù yào ài gè gòu wǒ yào fēi yuè chūn xià qiū dōng fēi yuè qiān shān wàn shuǐ dài gěi nǐ suó yǒu chén zuì wǒ yào tiān tiān yǔ nǐ xiāng duì yè yè yōng nǐ rù shuì mèng guò le jìn tóu yě bù guī wǒ yào fēi yuè chūn xià qiū dōng fēi yuè qiān shān wàn shuǐ shǒu zhù nǐ gěi wǒ de měi wǒ yào tiān tiān yǔ nǐ xiāng duì yè yè yōng nǐ rù shuì yào yì shēng ài nǐ qiān bǎi huí rì yè wéi nǐ zháo mí shí kè wéi nǐ guà lǜ sī niàn shì bù liú yú dì yǐ shì céng jīng cāng hǎi jí shǐ bǎi bān jiān áo zhōng jiū jué dé nǐ zuì hǎo guǎn bù liǎo wài miàn fēng fēng yǔ yǔ xīn zhōng niàn de shì nǐ zhǐ xiǎng hé nǐ zài yì qǐ wǒ yào nǐ kàn qīng wǒ de jué xīn xiāng xìn wǒ de róu qíng míng bai wǒ gěi nǐ de ài yì zhuán yǎn qīng chūn rú mèng suì yuè rú suō bù huí tóu ér wǒ wán quán fù chū bù bǎo liú tiān zhī dào shén me shí hou dì diǎn yuán yīn huì fēn shǒu zhǐ yào néng ài jiù yào ài gè gòu wǒ yào fēi yuè chūn xià qiū dōng fēi yuè qiān shān wàn shuǐ dài gěi nǐ suó yǒu chén zuì wǒ yào tiān tiān yǔ nǐ xiāng duì yè yè yōng nǐ rù shuì mèng guò le jìn tóu yě bù guī wǒ yào fēi yuè chūn xià qiū dōng fēi yuè qiān shān wàn shuǐ shǒu zhù nǐ gěi wǒ de měi wǒ yào tiān tiān yǔ nǐ xiāng duì yè yè yōng nǐ rù shuì yào yì shēng ài nǐ qiān bǎi huí wǒ yào fēi yuè chūn xià qiū dōng fēi yuè qiān shān wàn shuǐ dài gěi nǐ suó yǒu chén zuì wǒ yào tiān tiān yǔ nǐ xiāng duì yè yè yōng nǐ rù shuì mèng guò le jìn tóu yě bù guī wǒ yào fēi yuè chūn xià qiū dōng fēi yuè qiān shān wàn shuǐ shǒu zhù nǐ gěi wǒ de měi wǒ yào tiān tiān yǔ nǐ xiāng duì yè yè yōng nǐ rù shuì yào yì shēng ài nǐ qiān bǎi huí wǒ yào tiān tiān yǔ nǐ xiāng duì yè yè yōng nǐ rù shuì yào yì shēng ài nǐ qiān bǎi huí
CERTIFIED HAN CLASSIC.
เครื่องดนตรี
Damn I've been looking for this song years I've finally found it 🥹
jadi ingat oma
Please this song karaoke link
Good Job 🙏
This song is so well and for Tong Lok Wan way.
Que bueno sería poder saber que dice con su maravillosa voz. Por favor traducir con subtitulos al idioma Español
林正英 午馬現以在天上彈笑傲江湖
好听
Old is gold.
Emiley 💙
Orginal cantonese version is better
😊
I’m so addicted to this song!
Isabella Alley
Shaina Street
Arne Squares
Glenna Island
2024