- 238
- 623 450
Kyabets
Argentina
Приєднався 12 січ 2023
Canciones con subtítulos feos (y disléxicos)
BUCK-TICK - cum uh sol nu -furasuko no besshu- Sub. Español
"cum uh sol nu" además de significar "semen, también sol y hombre", es un anagrama de "homunculus", lo cual también hace referencia al método de creación del homúnculo descrito por Paracelso en su obra De Natura Rerum (Sobre la naturaleza de las cosas). La expresión "otro tipo de matraz" se relaciona con la creencia de que el homúnculo solo puede sobrevivir dentro de un frasco.
Un matraz es un recipiente, generalmente de vidrio, que forma parte de la categoría básica de equipo de laboratorio conocida como vidriería de laboratorio y se utiliza para contener volúmenes más grandes que un simple tubo de ensayo.
"Shambhala" y "Agartha" hacen referencia a reinos subterráneos legendarios considerados utopías en diversas tradiciones.
En el budismo, Shambhala es un lugar de perfección budista tibetana, donde todos los ciudadanos han alcanzado la iluminación. Se dice que está ubicado entre el desierto de Gobi y las montañas del Himalaya.
Agartha es, según algunos autores vinculados al esoterismo, una región subterránea o inaccesible ubicada en el interior de la Tierra o bien en el desierto de Gobi.
"Nonmalt" proviene del episodio 42 de Ultraseven, titulado "El mensajero de los Nonmalt", y designa a una forma de vida inteligente del mismo nombre. Imai mencionó que, al escribir la letra, se le ocurrió esta frase mientras pensaba en palabras que sonaran como conjuros.
Un matraz es un recipiente, generalmente de vidrio, que forma parte de la categoría básica de equipo de laboratorio conocida como vidriería de laboratorio y se utiliza para contener volúmenes más grandes que un simple tubo de ensayo.
"Shambhala" y "Agartha" hacen referencia a reinos subterráneos legendarios considerados utopías en diversas tradiciones.
En el budismo, Shambhala es un lugar de perfección budista tibetana, donde todos los ciudadanos han alcanzado la iluminación. Se dice que está ubicado entre el desierto de Gobi y las montañas del Himalaya.
Agartha es, según algunos autores vinculados al esoterismo, una región subterránea o inaccesible ubicada en el interior de la Tierra o bien en el desierto de Gobi.
"Nonmalt" proviene del episodio 42 de Ultraseven, titulado "El mensajero de los Nonmalt", y designa a una forma de vida inteligente del mismo nombre. Imai mencionó que, al escribir la letra, se le ocurrió esta frase mientras pensaba en palabras que sonaran como conjuros.
Переглядів: 221
Відео
BUCK-TICK - PINOA ICCHIO -odoru atomu- Sub. Español
Переглядів 22414 днів тому
El título hace referencia al personaje de Pinocchio. Imai explicó: "Pensé que simplemente escribir 'Pinocchio' no era interesante, así que le añadí 'AI' en medio. Además, puede leerse como '愛' (amor), lo que me pareció divertido". Quimera: criatura mitológica que es una combinación de otras. Jackalope: es un animal mítico, una liebre con cuernos de antílope.Híbrido: en biología, es un animal qu...
BUCK-TICK - DEVIL'S WINGS Sub. Español
Переглядів 28914 днів тому
BUCK-TICK - DEVIL'S WINGS Sub. Español
BUCK-TICK - El Dorado Sub. Español
Переглядів 30414 днів тому
El Dorado es una leyenda originaria de América Latina, especialmente popular en la región andina, que describe una ciudad o reino de oro escondido. Según la tradición, El Dorado era un lugar fabuloso donde abundaba el oro y las riquezas, y se decía que sus gobernantes cubrían su cuerpo con polvo de oro. Esta leyenda surgió en el contexto de las expediciones europeas durante el siglo XVI, cuando...
BUCK-TICK - Bi NEO Universe Sub. Español
Переглядів 25114 днів тому
BUCK-TICK - Bi NEO Universe Sub. Español
BUCK-TICK - BOY septem peccata mortalia Sub. Español
Переглядів 26814 днів тому
BUCK-TICK - BOY septem peccata mortalia Sub. Español
BUCK-TICK - Jukai Sub. Español
Переглядів 20014 днів тому
“Mar de Árboles” es como se le llama al bosque Aokigahara, que se ubica en la base del monte Fuji. También es conocido como el “Bosque de los Suicidios”.
BUCK-TICK - THE SEASIDE STORY sub. Español
Переглядів 26121 день тому
Resubida en mejor calidad, parte del especial del 2023 Del vigesimoprimer álbum, Atom Miraiha No.9 de 2016. Se basa en la historia de Hans Christian Andersen. Kirakira es un onomatopeya que significa que algo brilla, mientras que Kira es la pronunciación de Killer (asesino), por lo que se puede entender como un juego de palabras, un asesino que brilla, en referencia al sol.
BUCK-TICK - Cuba Libre Sub. Español
Переглядів 25721 день тому
Cuba Libre puede referirse a un trago (ron, cola, hielo y limón) Se dice que el cóctel surgió en Cuba a principios del siglo XX, después de la guerra hispano-estadounidense, cuando soldados estadounidenses celebraban la "independencia" de Cuba mezclando ron local con Coca-Cola. Brindaban diciendo: "¡Por Cuba Libre!". Cabe aclarar que Estados Unidos ocupó Cuba. Con la llegada de miles de soldado...
BUCK-TICK - New World Sub. Español
Переглядів 29621 день тому
El título del álbum, "No.9", proviene de la letra de esta canción. En la maqueta, Imai cantó en un inglés improvisado, que sonaba como "Number". Sakurai decidió incluir una frase pegadiza en inglés en el estribillo repetido, y de allí surgieron las frases "New World" y "No.9". Por coincidencia, estas frases se alinearon con la Sinfonía n.º 9 "Del nuevo mundo" de Dvořák. Sakurai comentó sobre es...
BUCK-TICK - Devil'N Angel Sub. Español
Переглядів 44328 днів тому
BUCK-TICK - Devil'N Angel Sub. Español
Serge Gainsbourg - Juif et Dieu Sub. Español
Переглядів 34Місяць тому
Serge Gainsbourg - Juif et Dieu Sub. Español
BUCK-TICK - LADY SKELETON Sub. Español
Переглядів 252Місяць тому
BUCK-TICK - LADY SKELETON Sub. Español
BUCK-TICK - Serenade - Itoshi no Umbrella - Sweety Sub. Español
Переглядів 444Місяць тому
BUCK-TICK - Serenade - Itoshi no Umbrella - Sweety Sub. Español
BUCK-TICK - Makka-na Yoru Sub. Español
Переглядів 254Місяць тому
BUCK-TICK - Makka-na Yoru Sub. Español
DIE IN CRIES - INSTEAD OF KISS Sub. Español
Переглядів 692 місяці тому
DIE IN CRIES - INSTEAD OF KISS Sub. Español
BUCK-TICK - Raijin Fuujin - Rezonansu Sub. Español
Переглядів 8412 місяці тому
BUCK-TICK - Raijin Fuujin - Rezonansu Sub. Español
ay que hermosa canción y presentación, me hace mal al corazón... y cuando me dí cuenta que lo que soltaron fueron pétalos de sakura T_T también me hace pensar en apreciar más a mi madre mientras la tenga, que ya está grande... lo que daría por haber estado en algún show de buck-tick :'(
やっぱり〜、櫻井敦司様ドール欲しいな〜✨️AIで、喋るやつ😮 AIを、武器とかに使うより、愛でる、なでなでされたいわ〜❤ ホンモノそっくりな、美しい櫻井敦司様、完コピ❤👏✨️
Literalmente es de mis canciones favoritas luego de Sapphire. Dios, en verdad gracias por tan buena traducción.
こらはまささ隠れた名曲だと思う!
❤❤❤
Lo puedes poner sin el queride y sin el pequeñe que culpa tiene esta leyenda que ya no está con nosotros, el no escribió ni cantó jamás en esos términos
creo que poca idea tiene usted sobre Atsushi
@@kyabets8066 pues yo que sepa la mayoría de canciones así eran para su esposa y jamás escribió algo en términos de elle porque en primera es una forma de escribir mal, y otra es algo que jamás cambiará así los que se sientan elles quieran cambiar, yo que sepa en ningún idioma existe ese término solo en una nueva sociedad que no saben si son ella o el como si su sexo cambiará a pene a un elle o de vajina a elle por dios
Ora??? Si el acchan pensaba todo lo contrario jajaja además así es más fácil dedicar esta canción a novios y novias o novies 🥱🥱
圧倒的な雰囲気!
2:25 Dios mío, siempre me da ternura cómo Yuta también canta. 🥹
Dios mío por fin me libere de los pixeles, gracias persona desconocida
😭😭😭😭😭😭あっちゃん❤❤❤愛してるよう…!
Que concierto es?
el Izora Finalo
I'm never die, I'm never die 🗣️ Ahhh está canción fue mi trauma por mucho tiempo
Gracias por la traducción y explicación. Se agradece cada dato. Qué buen tema!!!!
BUCK-TICK❤
Temazo me encanta ❤
Ty for uploading these
"cum uh sol nu" además de significar "semen, también sol y hombre", es un anagrama de "homunculus", lo cual también hace referencia al método de creación del homúnculo descrito por Paracelso en su obra De Natura Rerum (Sobre la naturaleza de las cosas). La expresión "otro tipo de matraz" se relaciona con la creencia de que el homúnculo solo puede sobrevivir dentro de un frasco. Un matraz es un recipiente, generalmente de vidrio, que forma parte de la categoría básica de equipo de laboratorio conocida como vidriería de laboratorio y se utiliza para contener volúmenes más grandes que un simple tubo de ensayo. "Shambhala" y "Agartha" hacen referencia a reinos subterráneos legendarios considerados utopías en diversas tradiciones. En el budismo, Shambhala es un lugar de perfección budista tibetana, donde todos los ciudadanos han alcanzado la iluminación. Se dice que está ubicado entre el desierto de Gobi y las montañas del Himalaya. Agartha es, según algunos autores vinculados al esoterismo, una región subterránea o inaccesible ubicada en el interior de la Tierra o bien en el desierto de Gobi. "Nonmalt" proviene del episodio 42 de Ultraseven, titulado "El mensajero de los Nonmalt", y designa a una forma de vida inteligente del mismo nombre. Imai mencionó que, al escribir la letra, se le ocurrió esta frase mientras pensaba en palabras que sonaran como conjuros.
El título del álbum, "No.9", proviene de la letra de esta canción. En la maqueta, Imai cantó en un inglés improvisado, que sonaba como "Number". Sakurai decidió incluir una frase pegadiza en inglés en el estribillo repetido, y de allí surgieron las frases "New World" y "No.9". Por coincidencia, estas frases se alinearon con la Sinfonía n.º 9 "Del nuevo mundo" de Dvořák. Sakurai comentó sobre esta canción: "No puedo decir honestamente a los niños de hoy que su futuro será brillante. Pero no podemos empezar sin soñar y esperar. Este mundo está lleno de amor, pero también de guerras horribles y asesinatos. Quiero decir: 'Miren, este es el mundo', y al mismo tiempo, 'Vamos a caminar hacia el futuro desde aquí'. Sé que tendrán que enfrentarse a cosas terribles, y lo único que puedo hacer es ofrecer pequeñas mentiras amables a través de mi música".
El título hace referencia al personaje de Pinocchio. Imai explicó: "Pensé que simplemente escribir 'Pinocchio' no era interesante, así que le añadí 'AI' en medio. Además, puede leerse como '愛' (amor), lo que me pareció divertido". Quimera: criatura mitológica que es una combinación de otras. Jackalope: es un animal mítico, una liebre con cuernos de antílope.Híbrido: en biología, es un animal que se da entre cruzas de especies. “...que habita en la luna”, esto puede ser una referencia hacia una leyenda. es.wikipedia.org/wiki/Tsukimi “no mezcles, es peligroso”, es una advertencia a no mezclar ciertos químicos. Síntesis: en química, es el proceso por el cual se producen compuestos químicos a partir de compuestos simples o precursores químicos. Sinérgia: un fenómeno por el cual actúan en conjunto varios factores o varias influencias, observándose así un efecto conjunto adicional del que no hubiera podido esperarse operando independientemente, dado por la concausalidad, a los efectos en cada uno. Doble hélice: forma del ADN, dos líneas que se entrelazan. "La pastora Rachel" está inspirada en el personaje Rachel de Blade Runner.
❤
❤ Me encanta ❤
Los mejores ❤
アトムのツアーも大好き✨
配信ありがとうございます‼️❤😂
Это видео я очень хочу.
Realmente ATSUSHI SAKURAI es y será todo arte , talento siempre te amare y te extrañaré tu misteriosa presencia y tu misteriosa voz♾️👑👑🥺😞🖤 Descansa Acchan 🖤🥀
Hermoso me encanta ❤
Beautiful song❤
Как красиво! Мне нравится Atom Miraiha.
Esa fascinación que tenía Acchan con la cultura latina. Lástima que nunca visitó este lugar, creo ...
ダークにぶち上がる曲だ。
Siempre en las conquistas hay Muerte, imagino que あっちゃん haya querido hablar de eso y relacionarlo con él y su vida. "Ya me voy lo más lejos que pueda" y estar en una carretera que se derrite como 'la vida misma' y la p... Como si fuera una diosa, es obvio que es la Muerte burlándose de la humanidad. Soñar con el Dorado se me imagina 'el ya estar muerto en su resplandor'. Vacila, vacila es algo inseguro. AMO ESTA CANCIÓN!.
@@kinyu7361 no lo había pensado así, gracias por su comentario:3
Me encanta ❤ Acchan tan magnífico ❤
El Dorado es una leyenda originaria de América Latina, especialmente popular en la región andina, que describe una ciudad o reino de oro escondido. Según la tradición, El Dorado era un lugar fabuloso donde abundaba el oro y las riquezas, y se decía que sus gobernantes cubrían su cuerpo con polvo de oro. Esta leyenda surgió en el contexto de las expediciones europeas durante el siglo XVI, cuando los conquistadores españoles, movidos por la ambición de encontrar grandes tesoros, se adentraron en el continente americano en busca de El Dorado. A lo largo de los siglos, la búsqueda de esta ciudad de oro se convirtió en una fascinante obsesión para exploradores y aventureros, pero nunca se encontró un lugar que correspondiera a la descripción legendaria. Hoy, El Dorado es más un símbolo de la búsqueda insaciable de riquezas y el deseo de lo inalcanzable que un lugar concreto.
Me encanta ❤
やっぱり、あっちゃんいないと、パンチがないよ。ごめんなさい。でもバクチクは大好きだよ。🎉
Hermosa letra y muy verdadera.
この曲カッコいいよなぁ👍
Es de la sirenita🥺 MI cuento favorito. Ella era tan obstinada, Imai la retrata a la perfección y Sakurai le da vida con su voz hermosa. Gracias ✨️❤️ 🌊🐚.
Temazo❤
❤ Acchan ❤
Sin palabras ... Acchan ❤️🔥❤️🔥❤️🔥
もう、櫻井さんの謡う姿が観られないことが未だに信じられない。 私がおかしいんでしょね。
Magnífica canción, me encanta ❤ atsushi tan hermoso
Toda la banda es espectacular, pero es imposible que Acchan no destaque. ¡Qué hombre tan fenomenal! No sólo estoy enamorada de él, sino que también lo admiro tanto que quiero ser como él.
Ya quiero verlo ... 💕
Cuba Libre puede referirse a un trago (ron, cola, hielo y limón) Se dice que el cóctel surgió en Cuba a principios del siglo XX, después de la guerra hispano-estadounidense, cuando soldados estadounidenses celebraban la "independencia" de Cuba mezclando ron local con Coca-Cola. Brindaban diciendo: "¡Por Cuba Libre!". Cabe aclarar que Estados Unidos ocupó Cuba. Con la llegada de miles de soldados estadounidenses, surgió una demanda de servicios sexuales que llevó a un aumento de la prostitución en la isla, especialmente en ciudades como La Habana. Cuba se convirtió en un destino para el "turismo sexual" de estadounidenses, incluyendo militares, empresarios y turistas. Este fenómeno estaba ligado al aumento de la pobreza en sectores populares, la desigualdad social y la dependencia económica creada por las estructuras coloniales y poscoloniales. "Taiyou ga ippai" es el título japonés de la película A pleno sol (Plein soleil) de 1960 dirigida por René Clément. Era una de las favoritas de Acchan. La película es francesa pero transcurre en Italia, por lo que supongo de ahí que Atsushi mezcle español con italiano.
Ahora entiendo ... Prego, prego. Bravo, bravo. ¡,Lo amo ! 💕
No deja de sorprenderme lo inteligente, sensible y culto que era. ¡Qué hombre tan espléndido!
Demasiado hermosa, y la traducción muy bien hecha, la mejor que he visto.
櫻井さんは、天使の家に帰っちゃった😢
今井さんの、衣装と靴が、カッコいい👏✨️