- 307
- 75 323
Janitzio Villamar
Приєднався 27 тра 2012
Відео
Sobre las traducciones de Lucrecio al español
Переглядів 177 годин тому
Se comenta la situación actual de las traducciones de la obra de Lucrecio al español
Anacreonte 417 en griego y español
Переглядів 31День тому
Fragmento 417 de Anacreonte en griego y español. Traducción de Janitzio Villamar
Sobre la Apocolocíntosis del divino Claudio, de Lucio Anneo Séneca
Переглядів 2614 днів тому
Se habla de la Apocolocíntosis del divino Claudio , de Lucio Anneo Séneca y de la sátira menipea
Los tratados de Rubén Bonifaz Nuño sobre autores latinos
Переглядів 5121 день тому
Se habla de la pertinencia o no de reeditar los tratados de Rubén Bonifaz Nuño sobre autores latinos
Anacreonte 395
Переглядів 2,1 тис.21 день тому
Lectura del griego y traducción del fragmento 395 de Anacreonte. Traducción de Janitzio Villamar
Una nueva lectura de los poemas de Anacreonte
Переглядів 49Місяць тому
Se habla de los ciclos, el juego con el nombre del tirano Polícrates y las referencias a la actitud femenina de algunos hombres
Sobre las traducciones de Alceo en español
Переглядів 60Місяць тому
Se habla sobre las traducciones de Alceo al español
Sobre las traducciones de Arquiloco en español
Переглядів 29Місяць тому
Se habla acerca de las traducciones de Arquìloco al español
Imitadores de Catulo en México 1
Переглядів 51Місяць тому
Se habla de poetas mexicanos que han tratado de imitar a Catulo: Raúl Renán, José Ángel Leyva, Alí Calderón, Juan Domingo Argüelles y Dolores Pliego.
Los mejores libros sobre mitología griega y latina en español
Переглядів 204Місяць тому
Los mejores libros sobre mitología griega y latina en español
Fotos José Terán 7. Pensador Rodin en traje griego
Переглядів 2022 місяці тому
Fotos José Terán 7. Pensador Rodin en traje griego
Gracias por las recomendaciones y aclaraciones. Compre el diccionario y el libro de Angel Maria Garibay.
Nunca he leído la Ilíada, ni la Odisea, (ya se, júzguenme) pero me estoy viendo en la necesidad de hacerlo porque me estoy adentrando en la Filosofía Griega y me parece vital tener el contexto de su mitología (ya que es parte como entendían el mundo estos filósofos). No creo que es obligatorio leer la Ilíada y la Odisea para entender a Platón o Aristóteles: puedes googlear rápidamente alguna deidad o mito que mencionen aunque ni si quiera eso es tan necesario para entender el punto al que quieren llegar. Pero si seria mucho mas correcto y enriquecedor hacerlo para contextualizar su cultura y su sistema de pensamiento. El tema del lenguaje es que, aun las palabras que tienen su traducción literal porque derivan del griego, por ejemplo de Eidos (εἶδος) a ideas, hemos ido deformando tanto el lenguaje que ya no significa lo mismo. Porque idea ya es algo subjetivo (cualquier cosa en la que puedes pensar) y dependen de nosotros, cuando Platón quiso decir que las ideas/abstracciones ya existen en el universo y podemos acceder a ellas en nuestro pensamiento (a través de una búsqueda de conocimiento elevado) ósea que las ideas son autónomas y reales no algo que cada quien inventa con su cerebro. Lo mismo pasa cuando deformamos el termino "Amor platónico" y pues hay un sin fin de ejemplos así. Por eso me puse a buscar en youtube recomendaciones de ediciones de la Ilíada, es muy lamentable que se pierda el verso en las traducciones porque sin duda embellece la literatura, pero yo me iría mas porque el significado sea fiel a la esencia del texto original. Y para las ediciones que tienen una introducción larga y analítica, o muchas notas a pie de pagina, o pasta dura, muchísimo mejor. Muchas gracias por este video, ha sido muy informativo, a propósito has visto/recomiendas alguna otra edición? Penguin Clásicos tiene la traducción de Fernando Gutiérrez (en Hexámetros pero es mas contemporánea de 1953)
Gneo Macio sí que se inspira en Herodas/Herondas, o eso he leído. Un saludo.
Hola. Gracias por tu comentario. Schwob imitó los mimiambos por su conocimiento del griego. Gneo Macio es considerado “erudito” en todas las menciones que se conservan. Los pocos fragmentos que tenemos, se deben a Macrobio, Aulo Gelio y Nonio Marcelo, como da cuenta la edición de Fragmentos de poesía latina épica y lírica, de Gredos. Una de las editoriales en que participo, publicó una plaquette con imitaciones mexicanas de los mimiambos hace algunos años. No conozco otros imitadores.
Disfruto mucho sus videos. ¡Saludos!
Muchas gracias.
Solo conocía el de Otto, muy buenas las otras referencias.
Gracias.
Gracias.
Gracias.
Gracias.
Gracias.
🎉🎉🎉🎉🎉😊😊😊
Entonces no está mal leer la de Segalá? Pues he leído comentarios que no vale la pena porque viene en prosa y más contemporáneo en su traducción.
Hola. Muchas gracias por tu comentario. Por supuesto, no está mal. Si hubiera una diferencia radical entre ambas, se podría elegir, pero no la hay. Sin embargo, sí es importante señalar que las investigaciones recientes sobre el léxico griego sí permiten una traducción radicalmente diferente, misma que no existe.
@@janitziovillamar9257 Hola. Gracias por responder. Tengo un libro que compré hace años, es de la editorial Edimat Libros, no dice los traductores sino simplemente que es realizado o adquirido por equipo editorial. Qué opinas, lo recomiendas?
Sí. Lo más probable es que sea la de Segalá. Sin importar la editorial, el texto es lo valioso. Solo te aconsejaría evitar las ediciones abreviadas, aunque digan “cuidadosamente abreviadas”.
Hola, amigo. ¿Sabes de qué fecha es la copia más antigua que se tiene de las obras de Platón y Aristóteles?
Un video que estaba esperando.
nice
En la Traducción de Jose Alsina dice: "en su lecho movíase añorando la fuerza y el novle vigor de Patroclo". Y en la edición de Prometeo dice:"Y daba vueltas él de acá para allá condoliéndose de la fuerza de Patroclo y de su corazón heroico".
En mi caso (y ojo quien escribe no es un experto en literatura Griega clásica ni un conocedor del Griego antiguo, sino un admirador de esta literatura que recién se ha adentrado a estas obras) he tenido la oportunidad de leer 3 ediciones de la Ilíada, la clásica traducción de Segalá y Estalella, una en verso de José Alsina, y una tercera que es una traducción del Francés hecha por Leconte de Lisle, sacada por una editorial Española llamada Prometeo, de las 3 ediciones la hecha por José Alsina me parece muy superior a la de Segalá, pero la de Prometeo a pesar de que no es una versión academicamente aceptada y de ser una traducción de la traducción, siento que ne acerca más al imaginario Griego ya que los nombres de ciertas divinidades aparecen como tal (como Eos, Hypnos, Eris, Urano, los dioses de los vientos como el Boreas, el Euro, el Céfiro, la diosa Ate, también hay una distinción entre la muerte y la Ker, etc, etc) lo cual en las traducciones antes mencionadas colocan la traducción en español, haciendo que en esta última a pesar de ser una traducción del Francés me introduce más al imaginario Griego de ese entonces. Ahora también no es una traducción perfecta, también distingo flaquezas como cambios de nombres de personajes o de sus tribus (Acaienos para los aqueos, porque la Acacia que conocemos hoy esa edición la maneja como Acaia, a los Atridas se les dice Atreidas, a Aquiles se le llama Akileo, entre otras particularidades) qué puede gustar más o menos a lo que se maneja como consenso actualmente, pero particularmente no deja de ser una edición interesante de revisar, la siento más fluida y si ya se cuenta con contexto de las obras o ya se ha hecho una lectura previa de esos textos se disfruta enormemente.
Sería interesante un comentario suyo en torno al término até.
Olv tantos libros sólo de Catulo😮
Muy interesante!
Trasliteración, 😮 no traducción. Antes se diría solo traducción, por cuestiones de políticas académicas. Editar y publicar además se buscaba el mínimo de gastos en papel y empleo de traducciones, costos, costos, costos.
Es lo que más quedaba. Como pasaba con Las mil y una noche, que en el español se tradujo del francés. Hoy es otro tiempo y con muchas más opciones.
El mismo concepto de traducción es engañoso e inverosímil, sobre todo, en poesía. Se podrá hablar de versiones al español de Safo, como sólo puede haber versiones al inglés de Sor Juana Inés de la Cruz, por ejemplo.
Muy buen trabajo. Excelente. Invita a trabajar en serio sobre los textos
"Sin querer" me salió la recomendación de este video lo cual ha sido muy fructífero. Echaré un ojo a tus demás videos. Por lo mientras, gracias por esto.
Yo tengo uno de Gredos, pero creo que se la cambiaron en ediciones recientes. ¿Será esa? Venía en verso
Sí, la cambiaron.
Hola. Muchas gracias por tu comentario. La edición original de Gredos es de Emilio Crespo y está en verso. Las ediciones actuales de Gredos están en prosa y son las de Luis Segalá y Estalella.
Pues atrévete y pública tu propia traducción!!
En eso estamos. Ya la hice. También de Catulo y de Anacreonte y estoy en la de Alceo.
Una obra sin igual
Me gustó, simple y bueno.
Buen canal.
Muy buen comentario, saludos desde Bogotá.
La de Segalá es la primera traduccion de la Iliada que leo y me la encontré excelente, tiene una musicalidad en las palabras que disfruto mucho
Qué buena serie de videos. Muy informativo para decidir sobre qué traducción elegir. Y sobre ediciones respecto a contenido extra, ¿cuáles podrías recomendar, tanto para La Ilíada como La Odisea? He visto que editoriales como Akal, Cátedra, Penguin y, por su puesto, Gredos las han publicado. Inlcluso la UNAM (Universidad Autónoma de México).
Excelente comentario.
Excelente revisión bibliográfica 🤗
Hola Janitzio, gracias por estos videos. Me he topado con tu canal de pura casualidad y me gustan los comentarios sobre las traducciones. Me he quedado un poco sorprendido cuando has dicho que la Loeb Library es la manera más fácil para procurarse el texto griego de la Ilíada en México. En mi humilde entender, en tu país la UNAM viene publicando la Bibliotheca Graecorum et Romanorum Mexicana con ediciones que si no son críticas tienen textos griegos fiables. ¿Qué piensas de las traducciones de Homero en esa colección? Muchas gracias por tu atención y un saludo desde Cambridge.
Hola. Gracias por tus comentarios. Es verdad que existe la traducción de Rubén Bonifaz Nuño con texto griego, editada por la UNAM, pero son textos que no se reeditan, por lo que la Loeb sigue siendo la edición del texto más accesible en México. Además, las "ediciones" de la Scriptorum tienden a solo reproducir un texto griego preestablecido y no a editarlo, es decir, la tradición inglesa y norteamericana "completan" u optan por alguna lectura del texto griego y las mexicanas generalmente no.
Final dramático; muy buena exposición.
Segalá hasta el final de los tiempos. Mucho mejor.
Hacia falta comentarios acerca específicamente de las 2 traducciones, gracias!
Justo estaba pensando cual sería superior, pues tengo la edición traducida de Crespo del 91 y la nueva que salió de Luis Segala
Felicidades, maestro.