- 26
- 123 014
Mark Steven Francois
Приєднався 29 лис 2016
My name is Mark Steven Francois. I have a Ph.D. in Theology (Old Testament) from the University of St. Michael’s College (registered through Wycliffe College, University of Toronto). My primary interests are the book of Deuteronomy, Old Testament law, ethical problems in the Old Testament, and Biblical Theology. I’m also quite interested in Old Testament textual criticism, patristics, Syriac, and certain aspects of systematic theology. I currently serve as the Assistant Professor of Old Testament and Semitic Languages at Colorado Christian University.
The purpose of this channel is to provide free, high-quality, and well-researched videos for people who are interested in learning or reviewing material related to my areas of interest on an advanced level but would rather learn or review the material in video form than through books or journal articles.
For more resources and blog articles, check out my website at www.markfrancois.wordpress.com.
The purpose of this channel is to provide free, high-quality, and well-researched videos for people who are interested in learning or reviewing material related to my areas of interest on an advanced level but would rather learn or review the material in video form than through books or journal articles.
For more resources and blog articles, check out my website at www.markfrancois.wordpress.com.
Lord's Prayer in Classical Syriac (Modified East Syriac Pronunciation)
This is the Lord's Prayer in Classical Syriac using a modified East Syriac pronunciation. This is the pronunciation used in the textbook I am writing, "Classical Syriac Grammar." As time allows, I will upload a version of the Lord's Prayer using a proper East Syriac pronunciation (or as close as I can get it!) and a separate one using a West Syriac pronunciation. I have purposely pronounced the Lord's Prayer slowly since most versions online pronounce it too quickly for non-Syriac readers to follow along. For more information, check out my website: www.markfrancois.wordpress.com.
Переглядів: 787
Відео
The Punctuation of John 1:3-4 in the Peshitta Version of the New Testament
Переглядів 713Рік тому
The punctuation of John 1:3-4 is a well-known problem in New Testament scholarship. The issue has to do with whether the final words of John 1:3 form the end of a sentence (NIV) or the beginning of a sentence that continues into John 1:4 (NRSVUE). We won't solve the problem with this video. But we'll see how the translator of the Gospel of John in the Syriac Peshitta understood these verses. My...
Twelve More Bible Jokes You Probably Haven't Heard Before
Переглядів 6423 роки тому
Here is a video that the kids and I did this afternoon. Enjoy!
Syriac Writing Practice - Full Sentences (Estrangela)
Переглядів 2,2 тис.3 роки тому
This video gives an example of how to write Syriac letters in the Estrangela script in actual sentences. The writing isn't always the neatest because of where I had to put the camera stand near my arm - but hopefully it's helpful!
Learn to Write the Syriac Alphabet (Estrangela) - Updated Version
Переглядів 4,9 тис.3 роки тому
This video demonstrates how to write the letters of the Estrangela version of the Syriac alphabet using tracing sheets that can be found at www.markfrancois.wordpress.com.
Bible Jokes You Probably Haven't Heard Before
Переглядів 12 тис.3 роки тому
Taking a quick break from Syriac and Old Testament textual criticism. Here's a video I did with my kids this afternoon.
Aramaic Words in the New Testament (Part 2) - Mark 7:34
Переглядів 1,5 тис.3 роки тому
This video deals with an Aramaic word that is found in Mark 7:34. It also deals with how this passage is translated in the Old Syriac version of Mark and the New Testament Peshitta, which is the standard translation of the New Testament into Syriac. Check out my website: markfrancois.wordpress.com/ Classical Syriac Grammar: markfrancois.wordpress.com/syriac-grammar/
Aramaic Words in the New Testament (Part 1): Mark 5:41
Переглядів 1,7 тис.3 роки тому
This video deals with two Aramaic words that are found in Mark 5:41. It also deals with how this passage is translated in the New Testament Peshitta, which is the standard translation of the New Testament into Syriac. Check out my website: markfrancois.wordpress.com/ Classical Syriac Grammar: markfrancois.wordpress.com/syriac-grammar/
Does Josephus Support the Wording of Genesis 3:15 in the Vulgate?
Переглядів 7134 роки тому
In the Vulgate version of Genesis 3:15, it says that the head of the serpent would end up being crushed by a "she". In Masoretic manuscripts, it says that the head of the serpent would end up being crushed by a "he" or a "they". It is sometimes said that the Jewish historian Josephus, writing in the first century CE, supports the wording found in the Vulgate. This video deals with whether or no...
Why It's Important to Know What Old Testament Textual Criticism is All About
Переглядів 1,5 тис.4 роки тому
Old Testament textual criticism is a really interesting topic to study. But a lot of people aren't familiar with what it is or why it is even necessary. Compared to New Testament textual criticism, Old Testament textual criticism is relatively unfamiliar to a lot of people who have been trained in biblical studies. In this video we will be taking a look at five reasons why it's important to kno...
Syriac Verbal Patterns (Part 2)
Переглядів 7524 роки тому
In our previous video, we gave an overly simplified explanation for what we mean when we talk about verbal patterns in Classical Syriac. This video goes into more detail about the various functions the Pe'al, the Pa''el, and the Af'el.
Syriac Verbal Patterns (Part 1)
Переглядів 1,3 тис.4 роки тому
This video gives a basic introduction to the concept of verbal patterns in Classical Syriac. In this video we give a very simplified explanation for what we mean when we talk about verbal patterns. In practice, the actual functions are a little bit more complicated. That's what we'll talk about in the next video.
Introduction to Vowels in Classical Syriac (East Syriac and West Syriac)
Переглядів 4 тис.4 роки тому
This video gives a basic introduction to the vowels that are used in East Syriac and West Syriac.
Vocabulary - Chapter 4 - Classical Syriac Grammar
Переглядів 9004 роки тому
This video gives the vocabulary for chapter 4 of the free online Classical Syriac Grammar available at www.markfrancois.wordpress.com.
Pe'al, Pa''el, and Aph'el Perfect Song
Переглядів 1,9 тис.5 років тому
This song is meant to help students memorize the paradigms for the Pe'al, Pa''el, and Aph'el Perfect in Classical Syriac using a modified East Syriac vowel pronunciation.
Learn to Write the Syriac Alphabet (West Syriac - Serto)
Переглядів 8 тис.6 років тому
Learn to Write the Syriac Alphabet (West Syriac - Serto)
Classical Syriac Alphabet: The Names of the Letters and the Sounds They Make
Переглядів 6 тис.6 років тому
Classical Syriac Alphabet: The Names of the Letters and the Sounds They Make
Ezer Kenegdo in Genesis 2:18 - A Power Equal to Him?
Переглядів 13 тис.6 років тому
Ezer Kenegdo in Genesis 2:18 - A Power Equal to Him?
8 Important Things to Know About the Alphabet of Classical Syriac
Переглядів 2,8 тис.6 років тому
8 Important Things to Know About the Alphabet of Classical Syriac
Old Testament Textual Criticism: Intentional Changes 2 - Protecting Revered Figures (Judges 18:30)
Переглядів 1,7 тис.6 років тому
Old Testament Textual Criticism: Intentional Changes 2 - Protecting Revered Figures (Judges 18:30)
Vocabulary - Chapter 3 - Classical Syriac Grammar
Переглядів 7 тис.6 років тому
Vocabulary - Chapter 3 - Classical Syriac Grammar
Old Testament Textual Criticism: Intentional Changes, Part 1 - Changes Made for Theological Reasons
Переглядів 1,9 тис.6 років тому
Old Testament Textual Criticism: Intentional Changes, Part 1 - Changes Made for Theological Reasons
Vocabulary - Chapter 2 - Classical Syriac Grammar
Переглядів 3,4 тис.6 років тому
Vocabulary - Chapter 2 - Classical Syriac Grammar
From Yeshua to Jesus: How We Got the Spelling and Pronunciation of the Name Jesus in English
Переглядів 35 тис.6 років тому
From Yeshua to Jesus: How We Got the Spelling and Pronunciation of the Name Jesus in English
God describes himself as such Revelation 22:13 "I am the Alpha and The Omega, The first and the last, The begging and The End. Amen P.S. This also signafies that God is eternal, encompassing all of time and exsistance. Amen
Escribe SIN molde.
Im a student of church history from Uganda, thanks for the help ❤❤
Glad it was helpful!
@markstevenfrancois I'd like to learn this language to enable my study more understandable . How can I do it sir 🤔
@markstevenfrancois under your guidance personally
It would be logical to write it with the left hand, wouldn't it? Do most people write it with the left hand or with the right hand? TIA Rob PS: I have heard that ancient Vedic people/monks were all left-handed. Ancient scripts are right-to-left. What have you heard? Source: Rigveda - Book 1 - Hymn 100 He with his left hand checketh even the mighty, and with his right hand gathereth up the booty. Even with the humble he acquireth riches. May Indra, girt by Devas, be our assist.
I think most people can only write with one hand regardless of the script they use. My writing would be a mess if I tried to do it left-handed. That being said, when I see people write in English with their left hand, they often have to twist their hand around to make it work. At least when they're doing handwriting/cursive.
Flavius Josephus of the Antiquities of the Jews : Book 1, Ch. 1 and verse 7.
Thanks for clarity
What about the LXX?
Dr. Skip Moen has the very best translation in his book, "Guardian Angel"
Is it possible to get tracing sheets for West Syriac Serṭā ?
You should be able to find the PDF here: markfrancois.wordpress.com/syriac-grammar/
@markstevenfrancois 🙏
I think the main point in understanding this terminology is the abuse and control from men that is used by Pauls verse that quotes the 6th account. Even though, you explain this- it would also be great if you outlined how sarcasm, instructions, and writing language was utilized during those times. I believe the quarrel over words is greatly misunderstood by not understanding the voice of the author.
this man is saving my life THANKS SO MUCH this is such good material to learning syriac
I'm glad it was helpful.
what about the meaning. how come that the pronunciation is more important than the signification of ones name? I think GOD been so good with us, listen to his Holy spirit in us when we call Him Jesus because we don't know better. I can't picture Simon Peter (another translation or transliteration) accepting all those changes. But luckily GOD sees in the Hearts of men.
Actually, it seems like Peter was fine with some of the changes. After all, he called him Iesous rather than Yeshua in his letters.
I have a question: when you say "masoretic tradition" what do you mean exactly? Because I know that this tradition cronologically is situated in very late antiquity - early middle ages. So wouldn't be more accurate to say that both the Peshitta and the Vulgate represent a pre-masoretic tradition? As to say they attest a textual tradition which maked his way in the hebrew masoretic tradition? (I think that these two versions of the Old Testament have a philological value on their own, since they pre-date the MT as we know it from Codex Leningradensis or Codex Aleppo). But maybe I miss something, I don't know.
That's a good question. When I use the term "'Masoretic tradition," I'm using it equivalently to the Pre-Masoretic Text or Proto-Masoreic Text---there is a slight difference between the two terms, but it doesn't make much of a difference when dealing with daughter versions like the Vulgate and Peshitta. In other words, by "Masoretic tradition," I mean, the consonantal tradition that was eventually used by the Masoretes. But you're right that it would have been precise to use the term Pre-Masoretic or Proto-Masoretic. If I were to do this video again, I would probably say that these versions used the same consonantal tradition that was eventually used in Masoretic manuscripts. As for value, it depends on what you mean by philological value. As for the date of the two manuscripts you mentioned, the date of the manuscripts themselves isn't as significant as the date of the text that's preserved by the manuscripts. For example, the Isaiah text in Codex Leningrandensis preserves an older text than 1QISAa.
@@markstevenfrancois Thanks for the answer! I mention the two codices just as the most famous witnesses of the masoretic tradition, actually. I know that the date of a manuscript isn't necessarily important in some cases: "recentiores non deteriores"!
Christians say A.D. (Anno Domini, in the year of our Lord)
Thanks for watching the video and leaving a comment. I use both A.D. and C.E. depending on the context. In scholarly circles, C.E. is now the norm so I'll often use it. That being said, keep in mind that AD is Latin---not all Christians come from a Latin tradition. The use of A.D. is a convention that was invented centuries after the Bible was completed. Conventions sometimes change.
@@markstevenfrancois you're right, conventions change, didn't think about that, and also vary among traditions. Do the Syriac Christians have a separate calendar system?
12:03 shouldn’t Ieſus be pronounced like “Jay-shus” since it was written with an ſ?
Are you talking about the "s" sound in the middle? My understanding is that this was simply how "s" was spelled in a non-initial position. This is pretty consistent on tomb stones I have seen and books I have read from that time period. But if you have something you can share about it being pronounced as "sh", I would be happy to hear it. Or if I completely misunderstood your question, let me know too.
This is exactly the same version which i am using .. pls help to translate gospels from aramaic to english pls for us
This is excellent pls .... pls confirm the app for reading bible in this font
You blind people invent all sorts of stratagems to deceive people. The word 'ezer' means power, strength and woman is indeed the power, the strength of man. And thanks to her power, she can heal, save and liberate the man (her husband).
Don't quit your day job.
I would venture to say that the Phoenician or proto Canaanite, was actually taken from a Hebrew inventor of it there are inscriptions in Egypt that go back to around 1600 BC and is a form called proto Hebrew, and the script found on cave walls were Hebrew words, this script was obviously taken from Egyptian Hieroglyphics a good candidate that may have invented it would be Joseph, we do know that Yehovah wrote on the tablets an alphabet that the Hebrews could already read, unfortunately modern scholarship refuse to look at the new information coming out of Egypt and the Mideast.
Reason #1 to learn Syriac 0:20 #2 3:13 (To help with NT textual criticism) #3 4:37 (To help with translation of other Aramaic texts) #4 6:40 (Access to hymns, etc. in original language) #5 9:03 (To study patristic texts only preserved in Syriac) #6 10:30 (Access to writings to help understand history) #7 13:28 (Access to sources shedding light on theology, liturgy etc. of Syriac speaking churches) #8 14:18 (To connect with language of culture or church you identify with)
thank you
So this is Aramaic or syriac want learn Hebrew and the other for Bible reason to understand it better and where can I get these tracing the alphabet from thanks very much
ܓܔ
How can I purchase the Peshitta
I would suggest getting a copy from Gorgias Press. I haven't purchased it myself, but they have a new Syriac-English New Testament, with the Syriac on one side and the English on the other side. It was translated by very good scholars. Here is the link: www.gorgiaspress.com/syriac-english-new-testament-gilded
@@markstevenfrancois I think that will be a Western peshitto not the Eastern peshitta.
@@michaelp3951 You're right. I prefer the Eastern Peshitta. However, they are not easy to get a hold of. The one I use is the Mosul edition. Gorgias press sells them but they are big and expensive. You can get PDFs of them for free on archive.org. But I'm not sure where to get an eastern one that isn't very expensive.
Absurd theory based on the error that the name Jesus comes from the old testament joshuah. Also the theory that the hebrew shin that is pronounced like the sch in german in modern hebrew was pronounced like german sch in ancient hebrew is absurd. In old hebrew shin was imho not pronounced like german sch. Sounds like the german sch in ancient greek were rendered with sigma+chi. This is not the case for Jesus.
Thanks for leaving a comment. What do you do with the fact that the name Joshua is rendered as Jesus in the Greek version of the Old Testament, which predates Jesus? And what do you do with the fact that shin is pronounced with the "sh" sound in Aramaic, the language that Jesus spoke?
The new testament wasn't written in Hebrew it was written in Greek
Who said it was written in Hebrew?
@@markstevenfrancois The New Testament was written in a form of Koine Greek, which was the common language of the Eastern Mediterranean from the conquests of Alexander the Great although it was written about 200 years prior, (335-323 BC) until the evolution of Byzantine Greek
For sure. I studied Koine Greek in school for several years. I’m just wondering why you’re mentioning it here. Did the video give you the impression that I thought the New Testament was written in Hebrew?
Thank you Doctor this helps me a lot in my journey to OT TC. I appreciate your work. 🙏🙏
Glad it was helpful.
The music is very annoying.
Thanks for walking us through the versions. The Peshitta translators had a much better intuitive understanding of Greek than we do, so we should pay attention to them! The evidence from the early Greek fathers is very important too. Thank you for making this accessible to a wider audience
Would it be correct to say that Syriac transliterated ܢܡܘܣܐ from the Greek νομος ?
Absolutely. They just took the Greek word and spelled it in Syriac.
This is really good. I am with you there - going diplomatic rather than eclectic is the best approach. There is mess in the New Testament, if you must know, I am a majority text guy for the New Testament.
Whats the best way to learn this for people of average intelligence?
Three Steps: 1. Learn the names of the letters in order. The best way is through an alphabet song. The first letter of each name will give you a basic idea of how they sound. 2. Learn how to write the letters of the alphabet. The best way to do this is by using tracing sheets. I have some on my website. 3. Spend a lot of time practicing how to pronounce Syriac words you are learning. It takes time but the best way to learn the pronunciation is to practice it over and over and over again. Hope that helps!
*_This is New Aramaic or the so-called Assyrian language. The Aramaic language has many dialects._*
Very similar in arabic
Praise to Yeshua Hamasiach our Saviour.
Name should not be changed, as name in Hebrew takes on the character of the person,,,
Thanks for leaving a comment. I take it that you don't accept the authority of the New Testament then?
is BTULTA the same as Betula VIRGIN in Hebrew for.a woman without sex. thx!
Re: Did you get a chance to look at the Syriac Sinaiticus account on Matthew 1:16. You can wiki it. So many people want to know if it's indeed saying Joseph begat Jesus or Mary begat Jesus. that would be very helpful. I enjoy your videos!
Did you get a chance to look at the Syriac Sinaiticus account on Matthew 1:16. You can wiki it. So many people want to know if it's indeed saying Joseph begat Jesus or Mary begat Jesus. that would be very helpful. I enjoy your videos!
👍👍👍👍🌹🌹🌹🌹🙏🙏🙏🙏👏👏👏👏
ܡܫܝܚܐ ܝܫܘܥ ܪܫ ܚܢܢ ܘܣܒܪܢ ܘܐܠܗܢ ܪܒܗ ܬܠܐ ܘܐܚܝܕ ܣܒܪܐ ܕܟܠܗܘܢ ܡܣܓܘܕܘܗܝ ܫܪܝܪܐ ܘܟܪܣܛܝܢܐ ܡܗܝܡܡܢܐ ܕܠܩܘܫܬܝܐ ܘܒܗ
so bad at this something like, messiah yeshua head ? and ? our God great ... of all of us .. truth and christian .. his father
thank you very much ❤❤❤
ܚ ܟ ܠ ܡ ܡܡ ܢ ܢܢ ܥ ܦ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ
This is beautiful. Thank you. The word malkhuta is feminine. So why would it be translated as kingdom?
Thanks for leaving a comment. That's a good question. Lots of languages divide nouns into masculine and feminine nouns. Some languages even have neuter nouns (like German). For English speakers, this can create a problem. We tend to think that if a noun is masculine or feminine then there must be something about the nature of the noun that is masculine of feminine. However, that's not the way that gender works with nouns. The gender of a noun, apart from words that denote things that are biologically male or female, has nothing to do with being male or female in the real world. Nouns are classified as masculine or feminine based on whether they follow the pattern of nouns that represent things that are masculine or feminine in the real world. So house is classified as masculine because it follows the same pattern and interacts with other parts of speech in the same way that the word man would. But there is nothing masculine about a house. Same with the word for little girl in German. The word for little girl in German is neuter. But that doesn't mean that little girls have no gender. It just happens to be that words that end in "chen" in German are all neuter. Hope that helps.
@@markstevenfrancois I am a native french speaker and I grew up in an Arabic country. In these languages genders are well defined and are very meaningful. So to me Malkutha, if we want to refer to kingdom, which is not necessary what was meant here as Semitic languages have great possibilities for many different meanings for a word, then it should be translated as Queendom.... 😁..... You seem to define the gender by the way the word is written. Yet in French and many other languages the nature of what the word describes defines the way it is written with some exceptions, or the gender of the pronoun. It seems that the word maidchen was used in the past to describe the state of being a child, therefore the neuter gender is understandable and it has persisted through time.
@@LaurenceMartinSaskThanks for the context on your language background. I'll just mention three things quickly. 1. Queendom isn't a word in English so we can't use it when translating from Syriac to English. 2. Even if it were, queendom wouldn't be accurate anyways. Queendom in English would imply that the kingdom was ruled by a Queen, which was virtually never the case in places that spoke Semitic languages. So it would give the wrong impression. 3. Your understanding of gender in grammar doesn't really reflect how linguists understand gender in grammar. It is standard for linguists to say that apart from words that are biologically male or female, the gender of a word is simply a grammatical category and has no significance for understanding whether the entity denoted by the word is male or female by nature. For example, house in French is feminine but in Hebrew and Aramaic it is masculine. In German it is neuter. In Syriac, the word desert is masculine but in German it is feminine. In French, "chair" is feminine but in German it is masculine. For Mädchen, the neuter gender doesn't have anything to do with children being seen without gender before puberty. The word "boy" is masculine. The reason why Mädchen is neuter is because "chen" is a diminutive and every word with the "chen" ending is neuter. For example, Problemchen is neuter. As for malkutha, there are plenty of nouns that follow the same pattern and no one would try to translate them in a way that makes it seem like they are feminine by nature. "Asiutha" means "cure". "dmutha" means "image". "hayyutha" means "animal". "Hadutha" means "joy".
@@markstevenfrancois thank you so much for taking the time to answer with great details 🙏
Thank you. I seen this before but i had to come back. There are to many saying that Jesus is not who we say he is but zues or Satan himself they don't believe that there was any translation differency
Very nice video and recitation of the Lord's prayer, Mark. I really enjoyed listening to it. Your modified East Syriac pronunciation is nice to hear, especially with the usage of /v/ for ܒ݂ , since in modern East Syriac recitation, ܒ݂ is allocated to a /w/ I can't wait for your textbook. I have read your Classical Syriac grammar PDF's you have available online on your WordPress, and they are so informative, easy to read, and your wording overall helped me understand Classical Syriac grammar concepts in ways that make it very easily comprehensible. So for that, I am very excited for your textbook. Thank you for the work you do for the Classical Syriac language 😁👍
Thanks! I appreciate it.
Is there a version of these videos without the music?
Unfortunately, there isn't, but I'm sure this video is due for an update at some point soon.
_@Mark Steven Francois_ -- Respectfully, when discussing the early modern English translation of the Bible, the 1611 AV/KJV seems to me to be the wrong point of reference. All of the early English reformation translators followed William Tyndale. Tyndale introduced "Jhesus" to English in his 1526 translation of the New Testament and he did so direct *from Greek* -- not Latin or French. He also translated the Pentateuch direct *from Hebrew* in 1530. It seems he would have understood that (1) the Greek "I" of "Iesous" sounded like a "Y" and (2) the Hebrew yod of "Yeshua" and "Yehoshua" also sounded like a "Y". Therefore, Tyndale used the early Modern English "Jh" of 1526 in his "Jhesus" to replicate the "Y" sound and the name would have been pronounced as "Yesus". Next, John Rogers dropped the "h" and introduced "Jesus" in his 1537 _Matthew's Bible_ which used Tyndale's translation (with some help from Myles Coverdale for the portions of the OT that Tyndale was unable to complete before his martyrdom). The translators of the _Geneva Bible_ used "Iesvs" in 1560. Finally, the AV/KJV translators used "Iesus" in 1611 and its subsequent editors switched back to the "Jesus" of the _Matthew's Bible_ a couple of decades later. It seems to me that the "J" originally replaced the "I" in order to take over its role as a consonant. This left the "I" to serve only as a vowel. The shift of the "J" sound to an early Old French d3 sound must have happened later after early Modern English Biblical spelling had been mostly fixed by later editions of the AV/KJV. My point is this: "Jesus" appeared in early Modern English in 1537 before "Iesvs" in 1560 and "Iesus" in 1611. It seems that this transition to our current pronunciation of "Jesus" was more complicated than this video indicates. And the idea that "Jesus" entered early Modern English with an early Old French d3 sound seems to be incorrect. It appears to me that this transition of the "J" sound occurred later. If I'm incorrect, please kindly provide further explanation with references and I'd be most grateful. _One last note:_ If we go back to Middle English, John Wycliffe translated the Messiah's name as "Jhesu" from the Latin Vulgate circa 1382-1384. This was well after the 1066 Norman Conquest, so the English upper classes were being strongly influenced by French. But my understanding is that this predates the early Old French d3 transition. Am I incorrect? Since Tyndale was well aware of Wycliffe's translation, it may have influenced his translation if it was relevant to the commoner, Tyndale's intended audience.
Thanks for leaving such a detailed comment. I think I understand what you are saying. There are a couple of problems with some of the points you made. First, the fact that Tyndale translated the New Testament directly from Greek can’t be used to determine how he pronounced the name Jesus when he rendered it into English. This can be seen by the way that modern translators render names that begin with a “Y” sound in both Hebrew and English. Modern translations are translated directly from Hebrew, Aramaic, and Greek. However, in case after case, when Hebrew, Aramaic, and Greek names are rendered into English, they are virtually always rendered using the traditional English spellings, not a spelling that corresponds to their pronunciation in the original language. Instead of “Shelomo”, we render it “Solomon”. Instead of Moshe, we render it “Moses”. Instead of Yoshi-yahu, we render it Isaiah. Instead of Ya‘qov or Yaqobus, we render it James. The reality is that English translators tend to use traditional English pronunciation for biblical names, which have been affected by Latin spelling and French pronunciation. Tyndale would have known the correct pronunciation of Jesus in Greek, but this does not mean that he used the Greek pronunciation when reading an English translation. He might have, but we can’t use the fact that he translated from the original languages to prove that point. Second, Wycliffe and Tyndale almost certainly did not used the letters “Ih” to represent the “Y” sound in the name Jesus. The letters IHS were originally used in Greek as an abbreviation for Jesus (ΙΗΣ). The “H” actually stands for a long “e” sound in Greek, which is the second letter of the name Jesus in Greek. This abbreviation came into Latin as IHS. According to the Oxford English Dictionary, the abbreviation came into English as ihu, which would sometimes be expanded to ihesus, ihesu, etc. So the spelling of the name Jesus with “Jh” likely has nothing to do with the “Y” pronunciation but with the traditional abbreviation used for Jesus in Latin and its rendering in middle English. In all likelihood, Tyndale and the people who read his translation, would have used the traditional English pronunciation with the “J” sound at the beginning. Readers of the KJV 1611 would have pronounced it the same way, even though it was spelled “Iesus”-the use of “J” to represent the “J” sound wasn’t universal when the KJV was first translated. A good resource for this is the full version of the Oxford English Dictionary. Hope that makes sense.
Would love to use the practice sheets but they seem protected by password
Sorry about that. It shouldn't be password protected. Send an email to classicalsyriac@hotmail.com and I'll send you the sheets.