La brújula del traductor
La brújula del traductor
  • 311
  • 218 613

Відео

4 COSAS QUE HE APRENDIDO AL TRADUCIR TEXTOS MÉDICOS
Переглядів 843 місяці тому
4 COSAS QUE HE APRENDIDO AL TRADUCIR TEXTOS MÉDICOS
ESTRATEGIA PARA CONSEGUIR CLIENTES EN TRADUCCIÓN
Переглядів 1124 місяці тому
ESTRATEGIA PARA CONSEGUIR CLIENTES EN TRADUCCIÓN
🔥PROMPTS ÚTILES EN INGLÉS DE CHATGPT PARA TRADUCTORES
Переглядів 1494 місяці тому
🔥PROMPTS ÚTILES EN INGLÉS DE CHATGPT PARA TRADUCTORES
Video invitación
Переглядів 374 місяці тому
Video invitación
ESPECIALIDADES DE ALTA DEMANDA EN TRADUCCIÓN
Переглядів 1444 місяці тому
ESPECIALIDADES DE ALTA DEMANDA EN TRADUCCIÓN
MIS 3 REFLEXIONES SOBRE LAS HERRAMIENTAS DE IA
Переглядів 464 місяці тому
MIS 3 REFLEXIONES SOBRE LAS HERRAMIENTAS DE IA
PECULIARIDADES DE LA TERMINOLOGÍA MÉDICA QUE DEBES CONOCER
Переглядів 355 місяців тому
PECULIARIDADES DE LA TERMINOLOGÍA MÉDICA QUE DEBES CONOCER
7 cosas que no sabías de mí
Переглядів 575 місяців тому
7 cosas que no sabías de mí
HABILIDADES QUE DEBES DESARROLLAR EN TRADUCCIÓN Y QUE NADIE TE DIJO
Переглядів 815 місяців тому
HABILIDADES QUE DEBES DESARROLLAR EN TRADUCCIÓN Y QUE NADIE TE DIJO
Apps similares a ChatGPT que puedes utilizar
Переглядів 1045 місяців тому
Apps similares a ChatGPT que puedes utilizar
CAT TOOLS CON LAS QUE PUEDES TRABAJAR CON CHATGPT
Переглядів 986 місяців тому
CAT TOOLS CON LAS QUE PUEDES TRABAJAR CON CHATGPT
FUNCIONES DE CHATGPT PARA LA LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
Переглядів 426 місяців тому
FUNCIONES DE CHATGPT PARA LA LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
3 FUNCIONES DE CHATGPT QUE DEBES CONOCER
Переглядів 686 місяців тому
3 FUNCIONES DE CHATGPT QUE DEBES CONOCER
4 VENTAJAS DE USAR CHATGPT EN TRADUCCIÓN
Переглядів 1346 місяців тому
4 VENTAJAS DE USAR CHATGPT EN TRADUCCIÓN
HERRAMIENTAS GRATIS CON IA PARA EDICIÓN DE IMÁGENES
Переглядів 677 місяців тому
HERRAMIENTAS GRATIS CON IA PARA EDICIÓN DE IMÁGENES
CÓMO QUITAR EL BURNOUT
Переглядів 717 місяців тому
CÓMO QUITAR EL BURNOUT
EN DÓNDE TOMAR CURSOS DE HERRAMIENTAS QA
Переглядів 538 місяців тому
EN DÓNDE TOMAR CURSOS DE HERRAMIENTAS QA
3 HERRAMIENTAS PARA CREAR MAPAS MENTALES
Переглядів 488 місяців тому
3 HERRAMIENTAS PARA CREAR MAPAS MENTALES
4 TÉCNICAS SENCILLAS PARA MEJORAR TU COMPRESIÓN DE LECTURA EN INGLÉS
Переглядів 728 місяців тому
4 TÉCNICAS SENCILLAS PARA MEJORAR TU COMPRESIÓN DE LECTURA EN INGLÉS
Apps con inteligencia artificial que debes conocer
Переглядів 1288 місяців тому
Apps con inteligencia artificial que debes conocer
Errores que puedes cometer en traducción
Переглядів 1088 місяців тому
Errores que puedes cometer en traducción
🤖3 FUNCIONES EN CHATGPT PARA TUS TRADUCCIONES
Переглядів 1139 місяців тому
🤖3 FUNCIONES EN CHATGPT PARA TUS TRADUCCIONES
LAS METAS QUE DEBES ESTABLECERTE
Переглядів 359 місяців тому
LAS METAS QUE DEBES ESTABLECERTE
Cómo lograr tus metas de manera inteligente
Переглядів 749 місяців тому
Cómo lograr tus metas de manera inteligente
MIS REFLEXIONES DE ESTE AÑO 😮
Переглядів 859 місяців тому
MIS REFLEXIONES DE ESTE AÑO 😮
LA NUEVA HERRAMIENTA PARA TUS TEXTOS EN INGLÉS
Переглядів 8910 місяців тому
LA NUEVA HERRAMIENTA PARA TUS TEXTOS EN INGLÉS
HOY HAY ALGO PARA TI 😯
Переглядів 5310 місяців тому
HOY HAY ALGO PARA TI 😯
VENTAJAS Y DESVENTAJAS DE LA IA EN TRADUCCIÓN😱
Переглядів 19110 місяців тому
VENTAJAS Y DESVENTAJAS DE LA IA EN TRADUCCIÓN😱
ERRORES AL TRADUCIR MAL
Переглядів 11210 місяців тому
ERRORES AL TRADUCIR MAL

КОМЕНТАРІ

  • @twiimacmilan89
    @twiimacmilan89 4 дні тому

    Hola, oye te quiero preguntar, es muy dificil entrar al ISIT? Ya que revise y vi que te hacen 3 examenes. En tu experiencia fueron muy dificiles?. Ami me gustaria entrar a la carrera de idiomas ya que mi ingles es muy basico.

    • @labrujuladeltraductor
      @labrujuladeltraductor 4 дні тому

      @@twiimacmilan89 👋. Respondo a tu pregunta. Cuando entré al ISIT en el 2007, eran dos exámenes los que te hacían, uno de cultura general y otro de inglés. Desde mi experiencia, fueron más o menos difíciles. En caso de que no los pasarás, específicamente el de inglés, tenías que pagar un curso de regularización y al terminar contabas ya con tu lugar apartado. No sé si hoy sigan aplicando lo mismo y si sean los exámenes iguales para las carreras de traducción e idiomas. Sería cuestión de que pidas informes. Te aconsejo que te prepares en el inglés antes de hacer el examen para que así no tengas que pagar el curso de regularización. Una herramienta que te puede ayudar es ChatGPT. Dile que te ponga ejercicios para mejorar tu inglés para entrar a la carrera de idiomas del ISIT. Sé muy específic@ para que te dé con exactitud lo que le pides. 😀

    • @twiimacmilan89
      @twiimacmilan89 2 дні тому

      @@labrujuladeltraductor Muchas gracias por tu información, y por tus consejos, los pondré en práctica para poder hacer mis exámenes de admisión 😃👍.

  • @danielnieva7752
    @danielnieva7752 28 днів тому

    😐👍

  • @DanyMilkgore
    @DanyMilkgore Місяць тому

    Algún consejo para conservar los formatos pliss 😢

    • @labrujuladeltraductor
      @labrujuladeltraductor Місяць тому

      @@DanyMilkgore sí, puedes utilizar la página I love PDF, que te conserva los formatos. Es gratuita y te permite convertir archivos de Word a PDF (y viceversa), de Excel a PDF, a power point, etc. Con

  • @Dairaoficial-9e
    @Dairaoficial-9e 2 місяці тому

    😮

  • @labrujuladeltraductor
    @labrujuladeltraductor 2 місяці тому

    💥Estás son las palabras: Alacridad: Alegría y disposición en cuanto al ánimo para hacer algo. Inefable: Que no se puede explicar con palabras. Melifluo: Dulzura suavidad, delicadeza y ternura en el trato o la forma de hablar de una persona.

  • @AdolfoHuerta-o2o
    @AdolfoHuerta-o2o 2 місяці тому

    Te falta agusticidad

    • @labrujuladeltraductor
      @labrujuladeltraductor 2 місяці тому

      @@AdolfoHuerta-o2o Es cierto. Solo comenté algunos para no hacer largo el video. Gracias por tu comentario 😀

  • @Stef-tj1gv
    @Stef-tj1gv 2 місяці тому

    HOLA DESDE ESPAÑA

  • @labrujuladeltraductor
    @labrujuladeltraductor 2 місяці тому

    📌Aquí tienes el párrafo: Si bien es cierto que la piel es el órgano más grande del cuerpo humano, muchas veces no le prestamos la atención que merece. La piel no solo es nuestra primera línea de defensa contra los elementos externos, sino que también refleja nuestra salud interna y nuestra belleza. Por lo tanto, es fundamental conocer los aspectos básicos del cuidado de la piel para mantenerla saludable y radiante. En este artículo, te proporcionaremos todo lo que necesitas saber para comenzar a cuidar tu piel de la mejor manera posible. ❤Deja tu propuesta en los comentarios.

  • @georgelordwrath7675
    @georgelordwrath7675 2 місяці тому

    Gracias ❤

  • @emm_syd_music
    @emm_syd_music 2 місяці тому

    Y el número 4 es dedicarse a un campo de la traducción que es tierra infértil como la adaptación en doblaje.

  • @ajofrepro
    @ajofrepro 2 місяці тому

    Hola, muchas gracias por el video y por la opción, me gustaría saber qué opinas de ISETI, es también en línea y el plan de estudios parece atractivo pero no estoy segura de qué tan buena o mala podría ser

    • @labrujuladeltraductor
      @labrujuladeltraductor 2 місяці тому

      @@ajofrepro Hola: No he tomado cursos con el ISETI; sin embargo he leído buenos comentarios en grupos de traductores e Intérpretes en Facebook. Además, hay tres colegas excelentes que conozco y que dan cursos ahí. Así que de acuerdo a esto, considero que es una buena opción para formarte.😀

  • @AdaanRG
    @AdaanRG 3 місяці тому

    @labrujuladeltraductor ..Una pregunta ¿se puede traducir a una lengua no materna y q el texto quede como si lo hubiese escrito un nativo al 100%?

    • @labrujuladeltraductor
      @labrujuladeltraductor 3 місяці тому

      @@AdaanRG Hola. Sí, se puede traducir a otra lengua que no sea la materna y pueden existir textos redactados como si lo hubiera hecho un nativo. Una recomendación que hago cuando traduces a un idioma que no es el materno, es que te prepares mucho y que practiques. Tu trabajo es tu carta de presentación 😀

  • @YV73LS
    @YV73LS 3 місяці тому

    Las notas del traductor, que hasta se pueden hacer con subtítulos y quedan muy bien.

  • @anasela1
    @anasela1 3 місяці тому

    La IA ya no está quitando mucho el trabajo a los traductores, es mejor buscar otras opciones, muchos traductores están dejando la traducción o dedicándose a otra cosa: ejemplo en este enlace ua-cam.com/video/IyFPgbmXzFs/v-deo.htmlsi=zZHLkoGqMwWt-Ns8

  • @Miigbry
    @Miigbry 3 місяці тому

    Pues a mi me gusta esa señorita jajaja

  • @YV73LS
    @YV73LS 3 місяці тому

    Cuidar la escritura de mensajes de Whatsapp, comentarios en redes y correos electrónicos también brinda la oportunidad de mejorar nuestra redacción. Un cordial saludo, apreciada amiga!

  • @fernandofigueroa7304
    @fernandofigueroa7304 3 місяці тому

    Muy buena entrevista. Hay que dignificar el oficio de corrector, muchas veces ninguneado y ocultado, más en estos tiempos de aceleración productiva y déficit educativo de los autores. ¡Aúpa el realismo mágico! Gracias y un saludo.

  • @labrujuladeltraductor
    @labrujuladeltraductor 3 місяці тому

    💥Da clic en el enlace para registrarte a la masterclass👉 walink.co/c53aa4

  • @laurapcaractererroneo8389
    @laurapcaractererroneo8389 4 місяці тому

    Muchas gracias, eres un gran aporte para los traductores nuevos como yo.

  • @labrujuladeltraductor
    @labrujuladeltraductor 4 місяці тому

    🧨Entra a la masterclass y aprovecha todo lo que puede hacer Chatgpt para ti wa.link/ldh6q6

  • @piedadlorenserrano196
    @piedadlorenserrano196 4 місяці тому

    Woooo excelente.

  • @labrujuladeltraductor
    @labrujuladeltraductor 4 місяці тому

    Si quieres ser ese 1% de las personas que aprovechan las oportunidades, esta masterclass es para ti. Regístrate en el siguiente enlace wa.link/ldh6q6

  • @LiluCavs2013
    @LiluCavs2013 4 місяці тому

    Muchas gracias por el video y la info ! Es super util para avanzar un step mas en el futuro !!! Gracias !!! Abrazo desde Argentina !!!

  • @piedadlorenserrano196
    @piedadlorenserrano196 4 місяці тому

    Hola muchas gracias por este video. :) En mi caso Chatgp no siempre es precisa y correcta. El año pasado tuve la oportunidad de trabajar traduciendo libros de estudios bíblicos. De inglés a Español. En mi caso estoy en busca de oportunidades de trabajar como traductora literaria y en mi canal de UA-cam quiero entrenarme para la traducción audiovisual. Tengo una pregunta¿qué es la geolocalización? Esa parte no me ha quedado clara aún.

    • @labrujuladeltraductor
      @labrujuladeltraductor 4 місяці тому

      Hola: Respondo a tu pregunta: la localización es la traducción de video juegos, aplicaciones, páginas web y redes sociales. Muchas gracias por ver el contenido 😀

    • @piedadlorenserrano196
      @piedadlorenserrano196 4 місяці тому

      @@labrujuladeltraductor muchas gracias por tu valiosa respuesta.

  • @La.Fresita06
    @La.Fresita06 4 місяці тому

    Muchas gracias 👏

  • @inglesvirtualconrafael
    @inglesvirtualconrafael 4 місяці тому

    hay que pagar por esos cursos o son gratis?

  • @anasela1
    @anasela1 4 місяці тому

    100 % de acuerdo contigo, es mejor buscar otras posibilidades o de plano cambiar el rumbo

  • @YV73LS
    @YV73LS 4 місяці тому

    Muy buenas ayudas, Esmeralda! Justo este año lo inicié trabajando varios temas para mejorar y eso ha incluido la Inteligencia emocional y trabajar la ansiedad. Poco a poco se van entendiendo las cosas y se ven los cambios. A la larga seremos mejores personas, más productivos y más felices! Un fuerte abrazo!

  • @La.Fresita06
    @La.Fresita06 5 місяців тому

    Muchas gracias. Justo ayer acepte mi primer trabajo de traducción y me estoy poniendo al día con varios de tus videos para refrescar mi mente de traductora ❤ gracias!!!

    • @labrujuladeltraductor
      @labrujuladeltraductor 5 місяців тому

      Hola, La.Fresita06: Pues si quieres seguir refrescando los conocimientos, te invito a que entres a la masterclass que voy a dar este jueves. Será todo un gusto tenerte ahí 😀

  • @labrujuladeltraductor
    @labrujuladeltraductor 5 місяців тому

    👉Regístrate aquí para la masterclass gratuita "Desterminologización de guía para pacientes" acortar.link/P8c717

  • @aniie5671
    @aniie5671 5 місяців тому

    Disculpa, ya estando en el 2024 y con lo que ha subido todo, cuánto se debe cobrar la cuartilla?

  • @jeancarlosvalverde3047
    @jeancarlosvalverde3047 5 місяців тому

    Hola hola tengo una pregunta Esmeralda, puedo hacer una traducción legal para un cliente sin ser traductor oficial. Pero teniendo la firma de un abogado y donde haga constar que el abogado o la abogada lo avala. ¿Cuál es tu opinión?

    • @labrujuladeltraductor
      @labrujuladeltraductor 5 місяців тому

      Hola, Jean: Sí, sí puedes hacerla y que firmen el o la abogada. Ahora, ese abogado o abogada deben ser perito traductor. Aquí en México ese nombramiento lo da las autoridades. No sé si en otros países con sólo ser abogado baste. Considero que no, pero en cuestión de que te informes bien.

  • @duciagutierrez9615
    @duciagutierrez9615 5 місяців тому

    Esmeralda no te pierdas mucho tiempo

  • @duciagutierrez9615
    @duciagutierrez9615 5 місяців тому

    Pero.... ¿Estás cerrando este tu canal?

    • @labrujuladeltraductor
      @labrujuladeltraductor 5 місяців тому

      Hola, Ducia: Ese video lo hice en octubre del año pasado. Sigo con el canal mientras los seguidores me regalen su valioso tiempo.

  • @duciagutierrez9615
    @duciagutierrez9615 5 місяців тому

    Nooooooo

  • @Saidbot92
    @Saidbot92 6 місяців тому

    Chat gpt es para buscar rule 34 de pommi

    • @Saidbot92
      @Saidbot92 6 місяців тому

      ​@user-br9yw5pb3xpero es verdad

  • @anasela1
    @anasela1 6 місяців тому

    Para ser traductora, qué feo acento en inglés😰

  • @DianaMontielEs
    @DianaMontielEs 6 місяців тому

    Gracias por hacer estos en vivo, como estudiante de primer año de traducción es interesante ver opiniones de profesionales, es difícil encontrarlos.

  • @llednop
    @llednop 6 місяців тому

    Has ofrecido una clase muy interesante. Preguntas y respuestas muy pertinentes. Has abierto mi visión sobre el tema.

  • @labrujuladeltraductor
    @labrujuladeltraductor 6 місяців тому

    Forma parte de ese 1% que se está atreviendo a vencer el miedo y subirse al tren de la tecnología. Apúntate a la masterclass "Eleva tus habilidades con ChatGPT" esmeralda-s-site-d40c.thinkific.com/courses/masterclasselevatushabilidadesconchatgpt

  • @vismaralejandrodiazmesa
    @vismaralejandrodiazmesa 6 місяців тому

    Estoy en un proyecto de traducción con techrepublic está em.ñresa me manda el proyecto por correo con dicho nombre deseo saber si es estafa

  • @ydduar5932
    @ydduar5932 6 місяців тому

    Si hicieras videos con imágenes y voz únicamente tendrías más audiencia.

  • @salvador9288
    @salvador9288 6 місяців тому

    ¿Cuáles son las razones del porqué Perú y Colombia hacen más traducciones del ruso y del chino que México...?

    • @labrujuladeltraductor
      @labrujuladeltraductor 6 місяців тому

      Pueden ser por estas razones: 1.- Relaciones históricas y culturales: Perú y Colombia podrían tener vínculos históricos o culturales más fuertes con países de habla rusa o china, lo que aumentaría la demanda de traducciones en esos idiomas. 2.Intereses comerciales y diplomáticos: Las relaciones comerciales y diplomáticas con países de habla rusa y china podrían ser más significativas para Perú y Colombia, lo que resultaría en una mayor necesidad de traducción de documentos, contratos y comunicaciones comerciales. 3.- Programas de intercambio académico y cultural: La participación en programas de intercambio académico y cultural con países de habla rusa y china podría ser más activa en Perú y Colombia, lo que requeriría traducciones de material educativo y cultural. En el caso de México, tenemos un veto comercial que está expuesto en el tratado de T-MEC para con China. Es por ello que tal vez la demanda del chino no sea una alta necesidad de traducción. Lamentablemente, dependemos en todos los aspectos de Estados Unidos, así que tenemos que someternos a lo que digan.

  • @gonzalezgimenezinmuebles
    @gonzalezgimenezinmuebles 6 місяців тому

    Se puede trabajar si uno es autodidacta?

  • @annadenton
    @annadenton 6 місяців тому

    Quiero traducir un libro, quisiera saber que recomendarías usar para ir guardando la terminología específica del libro, y recurrir a ella mientras voy traduciendo página a página? Algún software o excel? recién estoy empezando con traducciones, pero necesito agilizar un poco más el tiempo. El libro no es digital, traduzco desde el papel. Muchas gracias.

    • @labrujuladeltraductor
      @labrujuladeltraductor 6 місяців тому

      Hola, @anndenton: Hay un software que se llama Multiterm y viene incluido en Trados, un programa en donde puedes cargar el archivo para traducir. Si no cuentas con Trados, la opción sería Excel. Si quieres agilizar tu traducción, te recomiendo que veas el video de mañana porque ahí voy a dar un anuncio importante que te ayudará tanto con los términos y tu proceso de traducción 😀

  • @SalvadoraderlyHuamanyana-re5cp
    @SalvadoraderlyHuamanyana-re5cp 6 місяців тому

    Bueno gracias a

  • @jeancarlosvalverde3047
    @jeancarlosvalverde3047 6 місяців тому

    Que buen canal amiga 😃

  • @zoilakatz2922
    @zoilakatz2922 7 місяців тому

    Amiguita escuché tu video es muy interesante tengo una pregunta para ti cuánto se puede cobrar por traducir una página de una novela de español a inglés?

    • @labrujuladeltraductor
      @labrujuladeltraductor 7 місяців тому

      Hola, zoilaktz2922: Te comparto el PDF de aranceles.del Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación de la Ciudad de México. cmlti.mx/wp-content/uploads/2024/01/ARANCELES-TRADUCCION-2024.pdf